زهره شکوفنده:
حرفهی "دوبله" در کشور از بین رفته است
30 آذر 1394 ساعت 18:14
زهره شکوفنده، گویندهی باسابقهی سینما و تلویزیون از وضعیت دوبله در ایران گله کرد و خواستار توجه بیشتر فیلمسازان و مسئولان به فعالان این حرفه شد.
زهره شکوفنده، گویندهی باسابقهی سینما و تلویزیون از وضعیت دوبله در ایران گله کرد و خواستار توجه بیشتر فیلمسازان و مسئولان به فعالان این حرفه شد.
تحریرنو: گویندهی فیلم سینمایی "تیغ و ابریشم" افزود: در حالیکه همچنان در سینمای حرفهای دنیا به هنر و حرفهی دوبلاژ توجه ویژهای میشود بهدلیل سیاستگذاریهای غلط، فیلمسازان کشور ما از دوبلاژ روی برگرداندهاند و ما شاهد نابودی این حرفه در ایران هستیم که معتقدم طی سالهای نهچندان دور میتواند به کلیت هنرهای تصویری در کشور ما آسیب جدی وارد سازد.
وی سپس با تاکید بر اینکه دوبله تاثیر مثبتی برای بهتر دیدهشدن فیلمها دارد اظهار داشت: برخی از بازیگران ما صدای خوبی دارند و به بهترین شکل ممکن در فیلمها و سریالها از بیان خود استفاده میکنند اما در نقطهی مقابل بسیاری دیگر از بازیگران از این هنر بیبهره هستند و علیرغم اینکه بازیهای خوبی دارند صدا و نوع بیان ضعیفشان باعث لطمات جدی به یک فیلم میشود و اینجاست که یک دوبلور میتواند کمک شایانی برای بهبود فیلم نماید.
شکوفنده خاطرنشان کرد: خوشبختانه بسیاری از فیلمسازان قدیمی و پیشکسوت ما همچنان به این حرفه بها میدهند چراکه تاثیرات مثبت هنر دوبلاژ را در فیلمهای قبل و بعد از پیروزی انقلاب دیدهاند و میدانند که استفاده از دوبلاژ میتواند کمک شایانی برای بهتر دیدهشدن فیلم کند.
گویندهی فیلم سینمایی "آقا و خانم اسمیت" در رابطه با فعالیتهای جدید خود گفت: اینروزها در حال دوبله برای ۲ سریال تلویزیونی هستم که یکی از آنها سریالی ایرانی با عنوان "همسفر خورشید" به کارگردانی علی شاهحاتمی است و دیگری سریالی خارجی با عنوان "در برابر آینده" است که من در سریال ایرانی مدیریت دوبلاژ را برعهده دارم.
وی ادامه داد: "همسفر خورشید" سریالی است که به ۲ زبان هندی و فارسی ساخته شده و در ابتدا قرار بود که تنها بخشهای هندی آن دوبله شود اما سپس با تصمیم خردمندانهی کارگردان قرار شد که کل سریال دوبله شود و اینروزها برخی از بهترینهای هنر دوبلاژ از جمله محمود قنبری، منوچهر والیزاده، حسین عرفانی، تورج مهرزادیان، مینو غزنوی، آزیتا یاراحمدی، بابک کایدان و... مشغول انجام دوبلاژ این سریال هستند.
شکوفنده در ادامه با اعلام این خبر که انجام نهایی دوبلاژ این سریال تلویزیونی تا هفتهی آینده به پایان میرسد گفت: "همسفر خورشید" بهدلیل آنکه سریالی با محوریت امام رضا (ع) است حالوهوای خاصی دارد و اطمینان دارم که در زمان پخش می تواند با استقبال بسیار خوبی از سوی مخاطبان مواجه شود و احتمالا بعد از انجام صداگذاری و ضبط موسیقی بلافاصله به پخش خواهد رسید.
این دوبلور باسابقه سپس از حضور در تیم دوبلاژ سریال خارجی "در برابر آینده" به سرپرستی محمود قنبری خبر داد و اظهار داشت: محمود قنبری که در دههی ۷۰ دوبلاژ سری اول این مجموعه را انجام داده است با در نظر گرفتن تیمی خوب، اینروزها دوبلهی سری دوم "در برابر آینده" را در دست انجام دارد و از آنجا که این سریال تاکنون توانسته جوایز متعددی را دریافت کند امیدواریم که پخش آن در ایران نیز بتواند با استقبال خوب مخاطبان مواجه گردد.
گفتنی است، زهره شکوفنده متولد سال ۱۳۲۹ تهران است و تاکنون در بیش از ۲۰۰۰ اثر سینمایی و تلویزیونی بهعنوان دوبلور حضور داشته و بارها علاوه بر صداپیشگی، مدیریت دوبلاژ آثار را نیز برعهده داشته است.
کد مطلب: 3811
آدرس مطلب: http://tahrireno.ir/vdce.z8xbjh8vz9bij.html