یوسفی‌نژاد؛

می‌خواستم به زبان مادری‌ام فیلم بسازم

11 بهمن 1395 ساعت 0:20

سومین نشست از اولین روز برگزاری سی و پنجمین جشنواره فیلم فجر به فیلم "اِو"ساخته اصغر یوسفی نژاد اختصاص داشت. نشست این فیلم که در دو بخش مسابقه و هنروتجربه حضور دارد.


سومین نشست از اولین روز برگزاری سی و پنجمین جشنواره فیلم فجر به فیلم "اِو" ساخته اصغر یوسفی نژاد اختصاص داشت. نشست این فیلم که در دو بخش مسابقه و هنروتجربه حضور دارد.

به گزارش تحریرنو ،این نشست با حضور اصغر یوسفی نژاد (کارگردان، تهیه‌کننده و نویسنده)، حمید سلیمانی نیا (صدابردار)، حسین قورچیان (صداگذار)، بهمن ارک (مدیر هنری)، امیر اطمینان (تدوینگر) و محدثه حیرت، رامین ریاضی، غلامرضا باقری (بازیگران) برگزار شد.

در ابتدای نشست یوسفی نژاد که فیلمی با زبان آذری را به جشنواره فیلم فجر آورده است در این رابطه گفت: زبان ترکی زبان مادری من است و همیشه با این زبان صحبت کرده‌ام. قبل از فیلمسازی در مطبوعات و تلویزیون کار می‌کردم که فقط کارهای فارسی‌زبان انجام داده‌ام اما چون این فیلم را برای سینما ساختم و بستر سینما با تلویزیون فرق می‌کرد خواستم به اصالتم برگردم بلکه این نکته باعث شود فیلمم کمی اصالت داشته باشد.

این کارگردان در پاسخ یکی از خبرنگاران به شباهت ایده فیلم به چند فیلم دیگر در سینمای ایران و همچنین ریسک در پرداختن به ایده فیلم توضیح داد: موقع نوشتن فیلمنامه به این موضوع که ممکن است ایده فیلم به فیلم‌های دیگر شبیه باشد فکر نمی‌کردم. بعد از پایان کار و شنیدن نظرات مختلف متوجه شدم شباهت‌هایی وجود دارد اما سعی کردم در فضا رنگ و لعابی تازه بدهم و به جزییات متفاوت بپردازم. حالا اینکه چقدر موفق بودم نمی‌دانم.

یوسفی نژاد در پاسخ به سوالات یکی دیگر از خبرنگاران درباره شباهت فیلم "اِو" به فیلم مجارستانی "پسر شائول" گفت: من به چند دلیل خواستم تصویر کلوزآپ بازیگران را داشته باشم. یکی از دلایل این بود که می‌خواستم حال و هوای فیلم اجتماعی و رئالیستی باشد و دیگری این بود که قصه فیلم در حال کاوش شخصیت‌ها است. مجموع این اتفاقات مرا به سمت چنین تصمیمی پیش برد. مدیر تولید ما فیلم پسر شائول را به من معرفی کرد و وقتی آن را دیدم مصممم‌تر شدم که این کار را انجام دهم.

او در ادامه درباره طنز موقعیت فیلم توضیح داد: من تجربه شخصی‌ام را در طنز فیلم پیاده کردم. سعی کردم رنگ و بوی واقعیت را در فیلم بیاورم تا کسی که آن را می‌بیند بگوید این طنز برای همین فضاست و چیز غریبی نباشد.

یوسفی نژاد درباره استفاده از زبان آذری همراه با زیرنویس و تاثیر منفی آن بر میزان مخاطبین فیلم گفت: من با توجه به ارتباطی که بخش اعظمی از مخاطبان با سینمای دنیا دارند فکر کردم همه توانسته‌اند خودشان را به زیرنویس عادت دهند. از طرف دیگر به نظرم اگر این فیلم با زبان دیگری ساخته می‌شد نتیجه‌اش این نبود بنابراین باید عواقب این کار را بپذیرم.

سعید راد، بازیگر باسابقه سینما که در این نشست به عنوان مهمان حضور داشت به تمجید از فیلم پرداخت و گفت از دیدن آن حیرت کرده است: خیلی خوشحال شدم که این فیلم را دیدم با اینکه حتی کلمه‌ای ترکی متوجه نمی‌شوم اما بهترین دوستانم آذری زبان هستند و از دیدن فیلم حیرت زده شده‌ام. "اِو" مرا به دوران نئورالیستی سینمای ایتالیا برد. بازی تک تک بازیگران باشکوه و فوق‌العاده بود و طنز قابل قبولی داشت. من فقط آمدم که به همه خسته نباشید و تبریک بگویم.

پس از صحبت‌های راد، یوسفی نژاد درباره تمرین و جلسات دورخوانی فیلم هم توضیحاتی داد: جلسات دورخوانی و تمرین به حالت عادی پیش رفت اما حدودا چند هفته قبل از تمرین خانه را در اختیار دوستان قرار دادم تا بتوانند احساس راحتی و زندگی کنند.

رامین ریاضی که علاوه بر بازی در فیلم کار انتخاب بازیگر را هم برعهده داشته است، در ادامه صحبت‌های یوسفی‌نژاد درباره مرحله انتخاب بازیگر گفت: «ما از چندتن بازیگران تئاتر خواستیم تا فیلم‌های خود را در موقعیت‌های مختلف برای ما بفرستند و به مدت سه روز فیلم‌ها را نگاه کردیم که مرحله انتخاب بازیگر برای ما نهایی شد. ما بر یک روند اصولی و درست بازیگران انتخاب کردیم و خیلی از این اتفاق خوشحالیم.

در پایان نشست نیز امیر اطمینان به نوع تدوین فیلم و پلان‌های حذفی آن اشاره کرد و گفت:خیلی خوشحالم که راجع به تدوین سوالات سختی نشد چون به نظرم تدوینی که دیده نشود تدوین خوبی است. تدوین این فیلم با توجه به ترکیب پلان سکانس‌ها و پلان‌های تقطیع شده کار سخت بود و تدوین آن برای من یک کلاس درس بود. جا دارد از خانم صفی یاری هم برای مشاوره‌ای که دادند، تشکر کنم. در فیلم جاهایی حذف شد که از اطلاعاتی که قبلا داده بودیم صرف نظر کردیم تا ریتم فیلم را در نظر بگیریم.


کد مطلب: 9953

آدرس مطلب: http://tahrireno.ir/vdch.mnwt23nwxftd2.html

تحریر نو
  http://tahrireno.ir