محمود قنبری از دوبله‌ی "مديركل" می‌گوید

19 مهر 1393 ساعت 12:06

مدير دوبلاژ سريال‌های "كليد اسرار"، "فرار از زندان"، و "تاراج" به بهانه‌ی بازپخش سريال طنز "مديركل" از شبكه‌ی تماشا از خاطرات دوبله‌ی اين سريال می‌گويد.


مدير دوبلاژ سريال‌های "كليد اسرار"، "فرار از زندان"، و "تاراج" به بهانه‌ی بازپخش سريال طنز "مديركل" از شبكه‌ی تماشا از خاطرات دوبله‌ی اين سريال می‌گويد.

تحریرنو: محمود قنبری گفت: "مديركل" يكی از كارهای موفق عربی دهه‌ی ۸۰ تلويزيون بود. زمانی بود كه مدام سريال‌های عربی برای پخش از تلويزيون خريداری و دوبله می‌شد كه اكثر آ‌ن‌ها توسط خودم دوبله می‌شد اما در حال حاضر ديگر اين‌گونه كارها خريداری نمی‌شوند، ضمن اين‌كه آن‌قدر مبلغ دوبله ناچيز است كه ارزش اين‌همه كاركردن را ندارد. در كل كارهای عربی به‌خاطر پرديالوگ بودن وقت زيادی می‌برند.

وی سپس دليل موفقيت سريال "مديركل" را دوبله‌ی آن و استفاده از گويندگان خوب عنوان كرد و توضيح داد: استفاده از گويندگان مناسب و خوب و هم‌چنين محتوای خوب قصه‌ی سريال، موجب موفقيت "مدير كل" شد، به‌ويژه حضور حسين عرفانی به‌عنوان گوينده‌ی نقش مديركل كه در چند صدايی خودش را آزمود، به جذابيت و ديده‌شدن بيش‌تر سريال "مديركل" كمک كرد.

قنبری هم‌چنين با بيان اين‌كه خاطره‌های خوبی از سريال عربی "مديركل" به‌ياد دارد، اظهار كرد: "مديركل" به‌سبب طنز بودنش كار جذابی بود. در اتاق دوبله لحظه‌هايی كه سريال را دوبله می‌كريدم می‌‎خنديديم و فضای شادی بين گويندگان حاكم بود. در كل خاطره‌های خوبی از اين مجموعه در ذهن‌مان مانده‌است.

اين مدير دوبلاژ و گوينده‌ی پيش‌كسوت در ادامه در پاسخ به اين‌كه آيا سريال "مديركل" در بخش دوبله با سانسور مواجه شد؟ گفت: تا جايی‌كه به‌ياد دارم اين سريال سانسور آن‌چنانی نداشت و اگر هم مقدار كمی سانسور داشت، خود سازمان صدا‌و‌سيما اين‌كار را انجام داده بود و من به‌عنوان مديردوبلاژ به‌ياد ندارم كه در اديت نهايی كار را سانسور كرده باشم.

او ادامه داد: "مديركل"، سريال ماه رمضان دهه‌ی ۸۰ تلويزيون بود كه هر شب از شبكه‌ی دو سيما پخش می‌شد. ما آن‌زمان روزی دو قسمت از سريال را دوبله می‌كرديم تا كار به پخش برسد. "مديركل" در ۲۶ قسمت آماده شده‌بود و خود شبكه‌ی دو بعد از اولين پخش اين مجموعه چندين‌بار "مديركل" را پخش كرد كه هر‌بار هم با استقبال مواجه شد و حالا هم كه از شبكه‌ی تماشا در حال پخش است، بازهم برای مردم جذاب است.

قنبری سپس به سختی‌های دوبله در كارهای عربی اشاره كرد و يادآور شد: به‌طور كلی سريال‌های عربی و كره‌ای به‌خاطر سختی‌ای كه در دوبله دارند حتما بايد مدير دوبلاژ روی ديالوگ‌ها كار، كار كند و در عين‌حال در انتخاب گويندگان استعداد به خرج بدهد.

وی در بخشی ديگر از صحبت‌هايش به دوبله‌ی سريال‌های پرمخاطبی چون "فرار از زندان" و "تاراج" اشاره كرد و افزود: جالب‌ترين اتفاق طی اين سال‌هايی كه در دوبله كار كردم اين است كه زمانی‌كه سال ۷۸ سريال عربی "تاراج" دوبله و پخش می‌شد، به‌ياد دارم شخصيت اصلی داستان دختری خوش بر و رو بود كه امام جمعه‌ی آن‌زمان در يكی از خطبه‌های نمازجمعه نسبت به تلويزيون انتقاد كرده‌بود و گفته‌بود كارمان به‌جايی رسيده كه در فيلم و سريال‌های‌مان زنان بی‌حجاب را هم نشان می‌دهيم! اين اتفاق به‌سبب دوبله‌ی روان و قابل‌باور سريال "تاراج" بود كه به‌گونه‌ای به‌نظر می‌رسيد كه انگار سريال در ايران توسط خودمان ساخته شده‌بود. هم‌چنين زمانی هم كه سريال "فرار از زندان" را دوبله می‌كرديم بيش از ۱۲۰۰ تماس تلفنی داشتم كه بابت دوبله‌ی خوب اين سريال تشكر كردند كه اين جای خوش‌حالی برايم دارد.

اين مدير دوبلاژ در پايان گفت‌وگوي خود از دوبله‌ی يک سريال پليسی جديد خبر داد و گفت: اخيرا دوبله‌ی يک سريال انگليسی را شروع كردم كه در ژانر پليسی ساخته شده‌است. اين سريال كه قرار است از شبكه‌ی تهران پخش شود در شش قسمت طراحی شده‌است.


کد مطلب: 1609

آدرس مطلب: http://tahrireno.ir/vdch.vnzt23n-wftd2.html

تحریر نو
  http://tahrireno.ir