خسرو خسروشاهی:
برخی کارگردانها در بازگویی مشکلات دوبله محافظهکار شدند
28 بهمن 1394 ساعت 8:36
وزارت ارشاد باید جلوی دوبلهی زیرزمینی را بگیرد. در غیر اینصورت در سینما روزبهروز شاهد روزافزون کار دوبلهی غیرحرفهای خواهیم بود.
وزارت ارشاد باید جلوی دوبلهی زیرزمینی را بگیرد. در غیر اینصورت در سینما روزبهروز شاهد روزافزون کار دوبلهی غیرحرفهای خواهیم بود.
تحریرنو: خسرو خسروشاهی، دوبلور آثار سینمایی در خصوص مشکل دوبله در سینما گفت: سالهای سال است برخی افراد مانع اکران فیلمهای خارجی خوب و بهروز دنیا میشوند و البته برای این کارشان توجیه و دلایلی دارند. برخی میگویند که با ورود فیلمهای خارجی و نمایش آنها در سینما، جوانها بهسمت فرهنگ غربی گرایش پیدا میکنند. اما در جواب باید گفت زمانیکه فیلم کنترل شده با ضوابط خاص بر پردهی بزرگ و کیفیتی خوب نمایش داده شود، بهطور قطع نتیجهی مثبتی خواهد داشت.
وی افزود: زمانیکه فیلمهای خوب خارجی طبق قوانین ما برای عموم نمایش داده شود، هم برای رونق سینما و هم برای مخاطب سودمند خواهد بود و بهتر از این است که هر فیلمی را با قیمتی نازل و قاچاقی بخریم.
وی ادامه داد: بههرحال شنیدم که قرار است چند سینما را برای دوبلهی فیلمهای خارجی اختصاص دهند که میتواند برای نسل جوانی که پتانسیل فراوانی دارند، مفید واقع شود. از ما که گذشت و در این میان نقشی نداریم و کارهای نیستیم.
خسروشاهی عنوان کرد: البته من با دوبلههای ارزان و زیرزمینی کاملا مخالف هستم و آنرا قبول ندارم که متاسفانه این موضوع در حال ریشه دواندن است و وزارت ارشاد باید جواب دهد و جلوی این قضیه را بگیرد. در غیر اینصورت کار دوبله در سینما روزبهروز بدتر میشود و شاهد روزافزون کار دوبله غیرحرفهای و ارزان خواهیم بود.
این دوبلور ادامه داد: زمانی کار دوبله در سینما مجددا به حالت شکوفایی برگردد که طبق ضوابط، افرادی حرفهای فیلمهای خوب و روز دنیا را بخرند و با دلسوزی به خاطر هزینه و وقتی که میگذارند آنها را دوبله و به مخاطبان ارائه دهند. در غیر اینصورت کسی که پول ندارد و دلش برای سینما و هنر دوبله نمیسوزد فیلمها را بهصورت قاچاقی وارد و دوبله میکند و همهچیز را در دست میگیرد.
خسروشاهی عنوان کرد: ما کار خودمان را کردیم و همهچیز را پشتسر گذاشتیم. اما دلم برای جوانهای مستعدی میسوزد که با امید پا به عرصهی دوبله گذاشتند و به آنها برای بروز هنرشان میدان داده نمیشود. افرادی که اگر در معرض امتحان قرار بگیرند و از پتانسیلشان استفاده شود خواهید دید با دوبله کردن فیلمها و پخش آن در سینماهای کشور مخاطبان فراوانی را بهسمت سالنها خواهند کشاند.
این دوبلور بیان کرد: زمانیکه در سینماها شاهد فیلمهای ایرانی و خارجی باشیم و مردم حق انتخاب داشته باشند کمتر اتفاق می افتد سراغ شبکههای ماهوارهای بروند. متاسفانه ذائقهی مردم آنقدر پایین آمده که فیلمهای خارجی را در شبکههای خارجی میبینند و این موضوع برای سینمای ما شرمآور است. سینمایی که از هر جهت پتانسیل در آن وجود دارد.
خسروشاهی بیان کرد: متاسفانه برخی از کارگردانهای ما در جهت بازگو کردن مشکل هنر دوبله و وارد کردن فیلمهای خارجی محافظهکار شدهاند. به این افراد باید گفت از کارگردانهایی مانند کیمیایی، مهرجویی و... یاد بگیرید که در هر مجلس و مراسم و جلسهای در جهت حمایت ورود فیلمهای خوب خارجی صحبت میکنند.
این دوبلور اظهار داشت: متاسفانه برخی از فیلمسازان ما قدرت را در دست گرفتند و با زور میخواهند مخاطب را بهسمت دیدن فیلمهای بیکیفیت و بدی که تولید میکنند بکشانند. این افراد باید بدانند رفتن به سینما و فیلمدیدن اجبار نیست و مخاطب حق انتخاب دارد.
خسروشاهی در بخش پایانی صحبتهای خود خاطرنشان کرد: امیدوارم هنر دوبله و فضای سینما به روزهای اوج خود برگردد و شاهد فیلمهای خوب خارجی و ایرانی در سطح گستردهتر باشیم.
کد مطلب: 4590
آدرس مطلب: http://tahrireno.ir/vdcj.hexfuqeiysfzu.html