پایگاه خبری تحریر نو - آخرين عناوين دوبله :: نسخه کامل http://tahrireno.ir/art/dub Thu, 26 Apr 2018 22:00:58 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 http://tahrireno.ir/skins/default/fa/normal/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط پایگاه خبری تحریر نو http://tahrireno.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام پایگاه خبری تحریر نو آزاد است. Thu, 26 Apr 2018 22:00:58 GMT دوبله 60 ۱۵۰ فیلم برای نوروز دوبله شد http://tahrireno.ir/vdch-knz.23nmidftt2.html مدیر امور دوبلاژ سیما دوبله‌ حدود ۱۵۰ فیلم برای نوروز را از اتفاقات نادر عنوان کرد و گفت:‌ امسال فیلم های فوق‌العاده خوبی برای دوبله کار شده و فیلم‌های مطرح در همه ژانرها برای شبکه‌های مختلف تلویزیون تدارک دیده شده است.به گزارش تحریرنو ؛ مجتبی نقی‌ئی مدیر امور دوبلاژ سیما درباره فیلم‌هایی که ویژه نوروز دوبله شده‌اند و اینکه شامل چه ژانرهایی هستند، توضیح داد: اداره کل تأمین برنامه خارجی تلویزیون امسال سعی کرده است بهترین آثار را تهیه و یک توزیع درست در همه شبکه‌ها داشته باشد تا مردم بتوانند همه کارها را ببینند.او ادامه داد: از میان آثاری که ویژه نوروز تدارک دیده شده است شش اثر به صورت ویژه استریو کار شده‌اند که اگر مخاطبان سیستم تلویزیون دیجیتال را داشته باشند می‌توانند صدای استریو را دریافت کنند.نقی‌ئی همچنین از تدارک مستندهای شاخص برای پخش نوروزی خبر داد.مدیر امور دوبلاژ سیما درباره محور فیلم‌ها که محصول کدام کشورها هستند، اظهار کرد: امسال فیلم‌های مطرح دنیا برای تمام سلایق انتخاب شده است که قطعا مخاطب آن‌ها را می‌پسندد. مطرح‌ترین فیلم‌ها مربوط به شرق آسیا، اروپا و غرب است. «دانکرک»، «بازسازی خاطرات»، «پزشک آفریقایی» یا «هفت دلاور»، «محافظ یک آدمکش»، «راننده» و «وزیر کاته» فیلم‌هایی هستند که آمریکایی نیستند اما فیلم‌های مطرح در اقصی نقاط دنیا هستند.وی از تدارک چندین انیمیشن از جمله سری جدید «بچه‌های مدرسه والت» برای پخش نوروزی خبر داد و گفت: چندین انیمیشن دیگر نیز به فارسی دوبله شده است که تولید مرکز صباست و در ایام عید پخش خواهد شد.نقی‌ئی در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود از حضور پررنگ دوبلورها برای فیلم‌های ویژه نوروز خبر داد و گفت: تقریبا به غیر از تعدادی از دوبلورها که به خاطر بیماری حضور نداشتند، تمام بزرگان دوبله حضور داشتند و این باعث شد اتفاقات خوب در کیفیت بیفتد. از استاد منوچهر اسماعیلی تا استاد چنگیز جلیلوند تا تمام جوانان فوق‌العاده‌ای که تأثیرات آن‌ها را در فیلم‌ها خواهید دید.وی در بخش دیگری گفت: در طول دو ماهی که فشردگی کار دوبله در دوبلاژ سیما به چشم می‌خورد تمام همکاران ما از دوبلورها گرفته تا همکارانی که در تولید و فنی دوبلاژ مشغول بودند و شبانه‌روزی فعالیت کردند، ثمره این دو ماه فعالیت ۱۳۰ هزار دقیقه کار بود که در ایام عید به روی آنتن خواهند رفت.مجتبی نقی‌ئی در پایان برخی عناوین فیلم‌های مطرحی که ویژه عید تدارک دیده شده‌اند را اعلام کرد و گفت: «دانکرک»، «ماشین جنگ»، «ماجراجویان»، «نابغه»، «ایستگاه فضایی»، «محافظ یک آدم‌کش»، «زیبایی هر اتفاق»، «کینگ کنگ»، «هفت دلاور»، «سریع و خشن ۸» «نبرد در آتش»، «قطار سریع و سیر» و مستندهای شاخص از جمله «جاسوسی در حیات وحش»، «سیاره آبی» و «میزسرآشپز»، «من کاکا سیاه تو نیستم» و «شهر وحشی» از جمله فیلم‌های فوق‌العاده در این حوزه هستند که ایام عید به روی آنتن خواهند رفت.وی همچنین از حمایت معاون سیما و رییس مرکز تولید و فنی سیما برای دوبله آثار نوروزی تشکر کرد. ]]> دوبله Mon, 19 Mar 2018 05:48:39 GMT http://tahrireno.ir/vdch-knz.23nmidftt2.html سیما با صدای شما دوبلورها مفهوم می یابد http://tahrireno.ir/vdcdxs0f.yt0ks6a22y.html معاون معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از دوبلاژ با اشاره به نقش پررنگ صداپیشگان تاکید کرد: با صدای دوبلورها سیما مفهوم می یابد.به گزارش تحریرنو از روابط عمومی سیما، احمد شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما بازید با عوامل فنی و صداپیشگان گفت وگو کرد.شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی با قدردانی از تلاش های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صدا وسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم.وی با یادآوری دوبله های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطر نشان ساخت: دوبله از عرصه هایی است که ایران در زمینه دوبله رتبه اول را در جهان دارد و این مقام به برکت وجود صداهای ماندگار شما عزیزان به دست آمده است.شهریاری در پایان برای رفع مشکلات صداپیشگان دوبلاژ قول مساعد داده و اضافه کرد: در زمینه رفع مسائل و مشکلات مالی و نیروی انسانی این گروه از همکاران تلاش خواهیم کرد. در ادامه مهندس شعبانپور رئیس مرکز تولید و فنی سیما، واحد دوبلاژ را از قدیمی ترین واحدهای تولیدی دانست و گفت: واحد دوبلاژ به دلیل قدمت از نیروی انسانی توانمندی در بخش دوبله، ترجمه و فنی برخوردار است.وی با اشاره به تجهیز این واحد به آخرین تکنولوژی روز دنیا افزود: اکنون در واحد دوبلاژ این قابلیت وجود دارد تا صداگذاری به صورت استریو انجام گیرد. بنابراین این نوید را به هم میهنانمان می دهیم که تعدادی از فیلم های سینمایی نوروز با صدای استریو به پخش سپرده شده است.در ادامه مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ با ارائه گزارشی از برنامه ها و فعالیت های این واحد گفت: از اوایل بهمن ماه ۲۹ مدیر دوبلاژ،۱۲۰گوینده و ۲۰مترجم کار دوبله فیلم، انیمیشن و مستندهای ویژه نوروز را آغاز کرده اند و براساس آمار حدود ۸۴۰۰۰ دقیقه دوبله و در اختیار شبکه ها قرار داده شده استگفتنی است در طول بازدید، تعدادی از صداپیشگان به نمایندگی از سایر عوامل واحد دوبلاژ مسائل و مشکلات خود را مطرح کردند. بیشترین خواسته ها و مشکلات این همکارارن در مورد برآوردهای اندک، نداشتن امنیت شغلی و بیمه بود و معاون مالی و سرمایه انسانی در زمینه رفع این مشکلات قول مساعد داد. ]]> دوبله Wed, 14 Mar 2018 11:05:57 GMT http://tahrireno.ir/vdcdxs0f.yt0ks6a22y.html فیلم های حاشیه‌دار دوبله نمی‌کنم http://tahrireno.ir/vdcaawn6.49nm015kk4.html منوچهر والی‌زاده از صداهای ماندگار عرصه دوبله گفت:برخی مواقع آثاری را میبینم که نه دوبلور آنها را میشناسم و نه کارهایشان را میشناسیم به نحوی که فکر میکنم در خانه دوبله شده است.به گزارش تحریرنو ؛ منوچهر والی زاده دوبلور پرسابقه پیرامون اوضاع صنعت دوبله خاطرنشان کرد: ما فیلم‌هایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله می‌شوند فیلم‌هایی که درجه یک و محصول ۲۰۱۶ و ۲۰۱۷ هستند را دوبله کرده‌ایم. همین طور فیلم‌هایی که برای پخش از تلویزیون نبوده‌اند، اما از وزارت ارشاد مجوز داشته‌اند.او در همین زمینه مطرح کرد: کار حرفه‌ای من دوبله است، اما هیچ وقت در حاشیه کار نکرده‌ام. فیلم‌هایی که حرف می‌زنم نه زیرزمینی است و نه حاشیه دارد و چنانچه احساس کنم فیلم‌هایی حاشیه‌ دارند و افرادی خارج از کادر انجمن گویندگان آن را کار می‌کنند، با آن‌ها همکاری نمی‌کنم؛ البته آن‌ها هم سراغ من نمی‌آیند.او درباره اینکه فعالیت شبکه‌های خصوصی و افزایش آثار برای دوبله، تا چه میزان می‌تواند به رونق این عرصه کمک کند؟ اظهار کرد: این روزها همه داخل خانه کار دوبله می‌کنند. در گوشه و کنار کارهای زیادی دوبله می‌شود. همه جوان هستند و یاد گرفته‌اند. در ماهواره که انواع و اقسام فیلم‌ها دوبله می‌شود. در آمریکا، لندن و … که از شبکه‌های ایرانی هم پخش می‌شود و ما در این میان گم و گور هستیم. من خودم در این آخر عمری کار حاشیه‌ای نمی‌کنم. اگر فیلمی را دوبله می‌کنم باید مجوز وزارت ارشاد را داشته باشد. در استودیویی هم که کار می‌کنم مجوزدار است. حال کدام سایت یا شبکه فیلم را پخش می‌کند، نمی‌دانم.شب عید فیلم‌های خوبی برای دوبله می‌رسداین دوبلور پیشکسوت درباره وضعیت کیفی فیلم‌ها و سریال‌هایی که برای پخش از تلویزیون دوبله می‌شوند، اظهار کرد: تلویزیون بودجه ندارد و فیلم‌های آنچنانی هم ندارد. در حال حاضر فیلم‌هایی که برای تلویزیون دوبله می‌شوند معمولا یا برای بلوک شرق است یا کانادا و استرالیا و احیانا اگر فیلم آمریکایی بُر می‌خورد و دوبله می‌شود، از طریق واسطه خریداری شده است. البته معمولا شب عید فیلم‌های خوبی برای دوبله می‌رسد.والی‌زاده خبر داد، چند وقت پیش با آقای محمود قنبری چهار فیلم سینمایی «پیشتازان فضا» را که برای ۶۰ سال پیش است کار کردیم که خود آقای قنبری نقش اول را حرف زدند.او درباره فعالیت این روزهایش هم یادآور شد: این روزها سریال کره‌ای «سایمدانگ» را با خانم زهره شکوفنده کار می‌کنیم. این سریال برای پخش از تلویزیون خصوصی است. در حال حاضر سریال دیگری را به نام «روانکاو» در ۱۵۰ قسمت دوبله می‌کنم که یک سریال پلیسی است و آن هم برای تلویزیون نیست. چند سریال دیگر هم دوبله می‌کنم که عنوان آن‌ها در خاطرم نیست.حضورم در رادیو پولی نداردوالی‌زاده ۲۲ سال است که صبح‌های سه‌شنبه صدایش از رادیو پیام شنیده می‌شود. او درباره حضورش در رادیو نیز با اعتقاد بر اینکه به عشق مخاطبان به رادیو می‌رود، گفت: حضورم در رادیو پولی ندارد و فقط به عشق مخاطبان است که به رادیو می‌روم چرا که آنقدر مورد لطف مردم هستم که نمی‌دانم چگونه پاسخگو باشم اما تا آنجایی که در توانم باشد و صدایم دربیاید در خدمت مردم هستم. ۲۲ سال است که در رادیو پیام صبح‌های سه‌شنبه از ساعت ۶ الی ۱۰ صبح گویندگی می کنم.منوچهر والی‌زاده دوست دارد اگر پیشنهادی به او شود در فیلم‌ها و سریال‌ها ایفای نقش کند. او در این زمینه و حضورش در عرصه بازیگری اینگونه گفت: بازیگری را دوست دارم. اصلا از تئاتر بود که به این حرفه آمدم. اما جالب اینجاست که هیچ وقت آدمی نبودم که دنبال این کار بروم و بگویم که فلان نقش را به من بدهید اما اگر پیشنهادی شود با کمال میل بازی می‌کنم چرا که شغلم همین است. اگر پیش بیاید حتما بازی می‌کنم. پیش از این هم در تلویزیون مجری بودم.آنقدر کره‌ای حرف زده‌ام که شبیه آن‌ها شده‌اماین دوبلور پیشکسوت در پایان درباره گرایش مردم به سریال‌های کره‌ای نیز گفت: زمانی مردم گرایش زیادی به فیلم‌های هندی داشتند، حال سریال‌های کره‌ای و به ویژه تاریخی؛ چون از نظر تلویزیون پوشش خانم‌ها مشکلی پیدا نمی‌کند و فکر می‌کنم بیشتر هم به خاطر همین است که تلویزیون این سریال‌ها را پخش می‌کند. از طرفی داستان‌ سریال‌های کره‌ای خانوادگی است و مردم هم به این سریال‌ها گرایش پیدا کرده‌اند. من هم آنقدر کره‌ای حرف زده‌ام که شبیه آن‌ها شده‌ام.والی‌زاده در پایان درباره نسل جوان دوبله که به تازگی وارد این عرصه شده‌اند، گفت: نسل قدیمی‌ دوبله همه دارای ویژگی‌های خاصی هستند. البته نسل جوان نیز با فکر و تحصیل‌کرده‌اند که امیدوارم در این عرصه موفق شوند. ]]> دوبله Fri, 02 Mar 2018 06:43:34 GMT http://tahrireno.ir/vdcaawn6.49nm015kk4.html آنقدر نقش کره‌ای حرف زدم که چشم‌هایم بادامی شد http://tahrireno.ir/vdcbwsb8.rhbaapiuur.html خالق صدای «شیپورچی» و «جیمبو» از وضعیت خوب دوبله در این روزها و همچنین ازدیاد فیلم‌های کره‌ای برای دوبله خبر داد و در عین حال به طنز گفت: آنقدر نقش کره‌ای حرف زده‌ایم که چشم‌هایمان بادامی شده است.به گزارش تحریرنو ؛ تورج نصر صداپیشه از آماده‌سازی چند سریال کره‌ای و انیمیشن و کارتون برای دوبله خبر داد و گفت: کارتون «محافظان جنگل» که در حال دوبله است از هفته آینده پخش خود را از شبکه پویا آغاز خواهد کرد که در این کارتون ایفاگر یکی از نقش‌ها هستم.این گوینده و بازیگر قدیمی این روزها در سریال «افسانه هزارپایان» که قرار است از شبکه نسیم به روی آنتن برود، کار می‌کند.او درباره همکاری‌ با دوبله سریال‌های کره‌ای نیز گفت: در حال حاضر در چندین سریال کره‌ای به مدیر دوبلاژی زهره شکوفنده، سعید شیخ‌زاده و همچنین افشین ذی‌نوری همکاری می‌کنم؛ البته چندین فیلم سینمایی آمریکایی، آلمانی، فرانسوی و کره‌ای هم به تازگی برای دوبله آمده است و قرار است آن‌ها را کار کنیم.نصر افزود: سریال کره‌ای «سا ایم دانگ» که مدیر دوبلاژ آن زهره شکوفنده است را کار می‌کنیم.وی همچنین از چندین کار انیمیشن که قرار است در مرکز صبا دوبله شود، برای عید نوروز خبر داد و گفت:‌ این انیمیشن‌ها را از ۱۲ بهمن‌ ماه دوبله خواهیم کرد تا برای پخش نوروزی آماده شود.او در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود درباره وضعیت دوبله و حضور صداهای جدید در این حوزه اظهار کرد: برخی از جوانانی که به عرصه دوبله آمدند نادرست آمده‌اند. ما الان به صداهایی نیاز داریم که نیستند. متأسفانه افرادی اضافه شدند که صدایشان ماندگار نیست. بقیه صداها هم شبیه به هم هستند. انجمن گویندگان گفتارفیلم در تلاش است تا تعدادی گوینده جدید را شناسایی کند. متأسفانه برای یک فیلم سخت، گوینده نداریم. به عنوان مثال برای یک فیلم کمدی تعداد خیلی محدودی از دوستان هستند که واقعا کاربلد هستند.نصر همچنین بیان کرد: جوانانی که تازه به عرصه دوبله آمده‌اند نتوانستند جای خالی دوبله را پر کنند.او که در سریال‌های تلویزیونی نیز ایفای نقش کرده است در پاسخ به این پرسش که بازیگری را بیشتر دوست دارد یا گویندگی؟ اظهار کرد: اگر یک بار دیگر به دنیا بیایم باز هم وارد دوبله خواهم شد به دلیل اینکه عاشق این حرفه هستم هر چند که درآمدی ندارد اما علاقه و عشق است که من را در این حرفه نگه داشته است. من پیش از این موزیک کار می‌کردم اما به خاطر عشق به دوبله آن را کنار گذاشتم.این گوینده کارتون‌های ماندگار درباره علت ماندگاری دوبله شخصیت‌های کارتونی مثل شیپورچی، جیمبو و گربه‌سگ که این روزها کمتر شاهد آن هستیم، گفت: صدا در درجه‌ی آخر اهمیت دارد. شما در درجه اول باید عاشق این حوزه، علاقه‌مند و پیگیر آن باشید. چیزی که اکثرا ندارند و در حال حاضر فقط کارها به فارسی دوبله می‌شود. ]]> دوبله Tue, 16 Jan 2018 14:05:02 GMT http://tahrireno.ir/vdcbwsb8.rhbaapiuur.html دو گوینده جدید به انیمیشن "آخرین داستان" پیوستند http://tahrireno.ir/vdcdzk0f.yt0f56a22y.html گویندگی فرخ نعمتی و بانیپال شومون در انیمیشن "آخرین داستان" به کارگردانی اشکان رهگذر آغاز شد.به گزارش تحریرنو ؛ دوبله انیمیشن "آخرین داستان" با حضور بازیگران سینما و تئاتر از اسفند سال گذشته آغاز شده و فرخ نعمتی با صداپیشگی نقش شهراسب، پیر دیر البرز و استاد معنوی آفریدون و بانیپال شومون با صداپیشگی نقش روزبه، آخرین فرزند کاوه آهنگر را برعهده دارد.پیش‌از این پرویز پرستویی، حسن پورشیرازی، اشکان خطیبی، شقایق فراهانی، ملیکا شریفی‌نیا و زهیر یاری به عنوان صداپیشه به این پروژه پیوسته اند.انیمیشن سینمایی "آخرین داستان" به نویسندگی و کارگردانی اشکان رهگذر برداشتی آزاد از داستان "ضحاک" شاهنامه است که داستانی از اواخر حکومت جمشید تا ابتدای حکومت آفریدون را روایت می‌کند و از سال ۸۹ در استودیو هورخش در حال ساخت است."آخرین داستان" در مسیر تولید و در سال ۲۰۱۳ موفق شد به‌عنوان شش پروژه برتر در حال تولید جهان در جشنواره "انسی" فرانسه که مهمترین رویداد انیمیشنی سالانه جهان است، معرفی شود. همچنین این اثر در سال ۲۰۱۶ به دعوت جشنواره انسی در بازار فیلم جشنواره بین‌المللی کن، به‌عنوان یکی از چهار انیمیشن سینمایی برتر در حال تولید جهان معرفی شد.رمان های گرافیکی درباره سرنوشت "جمشید"، اتفاقات پیش از شروع قصه "آخرین داستان" و یکی از شخصیت‌های مرموز این انیمیشن نوشته و طراحی‌شده است که هم‌اکنون دوجلد از این مجموعه با عنوان "جمشید طلوع ۱ و ۲" در کتاب‌فروشی‌های معتبر در دسترس علاقه‌مندان است. ]]> دوبله Mon, 01 May 2017 07:33:57 GMT http://tahrireno.ir/vdcdzk0f.yt0f56a22y.html مهین کسمایی پیشکسوت عرصه دوبله درگذشت http://tahrireno.ir/vdcgtu9q.ak9zn4prra.html مهین کسمایی بعد از تحمل چند سال بیماری شب گذشته ۱۲ اسفند براثر سرطان در آمریکا درگذشت.به گزارش تحریرنو، شهراد بانکی مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بیان کرد: مهین کسمایی دوبلور پیشکسوت بعد از مدت ها بیماری پنجشنبه ۱۲ اسفندماه دار فانی را وداع گفت.به گفته وی، مهین کسمایی چند سال پیش از ایران رفته بود و اخیرا هم در آمریکا زندگی می کرد و امشب بعد از تحمل مدت ها بیماری بر اثر سرطان درگذشت.مهین کسمایی برادرزاده علی کسمایی بود که به پدر دوبله ایران ملقب است.وی در سال ۱۳۱۷ متولد شد و سال ۱۳۳۱ کار خود را در حوزه دوبله آغاز کرد.کسمایی دوبلور نقش هایی چون آدری هیپورن، دایان کیتون، الیزابت تیلور و همچنین گوینده نقش فریماه فرجامی در فیلم "مادر" بوده است. ]]> دوبله Thu, 02 Mar 2017 19:35:31 GMT http://tahrireno.ir/vdcgtu9q.ak9zn4prra.html پرویز پرستویی به دربار جمشید پیوست http://tahrireno.ir/vdciywaz.t1auq2bcct.html پرویز پرستویی گویندگی دو نقش را در انیمیشن سینمایی "آخرین داستان" به کارگردانی اشکان رهگذر برعهده گرفت.به گزارش تحریرنو و به نقل از روابط عمومی استودیو هورخش، دوبله انیمیشن آخرین داستان با حضور بازیگران مطرح سینما و تئاتر به تازگی آغاز شده است که پرستویی، بازیگر مطرح سینما و تلویزیون نقش‌های ارشیا و تهمورث را صداپیشگی می‌کند. تهمورث سردار سپاه و ارشیا وزیر دربار جمشید است که برای مدتی هم در دربار ضحاک خدمت می‌کند.انیمیشن سینمایی آخرین داستان به نویسندگی و کارگردانی اشکان رهگذر برداشتی آزاد از داستان "ضحاک" شاهنامه است که داستانی از اواخر حکومت جمشید تا ابتدای حکومت آفریدون را روایت می‌کند و از سال ۸۹ در استودیو هورخش در حال ساخت است.پیش از این اشکان خطیبی به عنوان گوینده نقش "آفریدون" به آخرین داستان پیوسته بود.کریستف رضاعی آهنگسازی، تینا پاکروان انتخاب بازیگران گوینده، علیرضا علویان صداگذاری، ژینوس پدرام تدوین، رضا عسگرزاده ضبط صدا، امیر عابدی عکاسی و زهرا نجفی مشاور رسانه‌ای این پروژه سینمایی را برعهده دارند.آخرین داستان در مسیر تولید و در سال ۲۰۱۳ موفق شد به‌عنوان شش پروژه برتر در حال تولید جهان در جشنواره "انسی" فرانسه که مهم‌ترین رویداد انیمیشنی سالانه جهان است، معرفی شود. همچنین این اثر در سال ۲۰۱۶ به دعوت جشنواره انسی در بازار فیلم جشنواره بین‌المللی کن، به‌عنوان یکی از چهار انیمیشن سینمایی برتر در حال تولید جهان معرفی شد. گرافیک نوول‌هایی درباره سرنوشت "جمشید"، اتفاقات پیش از شروع قصه آخرین داستان و یکی از شخصیت‌های مرموز این انیمیشن نوشته و طراحی‌شده است که هم‌اکنون یک جلد از آن با عنوان "جمشید طلوع ۱" در کتاب‌فروشی‌های معتبر در دسترس علاقه‌مندان است. ]]> دوبله Sat, 25 Feb 2017 08:58:50 GMT http://tahrireno.ir/vdciywaz.t1auq2bcct.html بازیگران و دوبلورهای ایرانی "پستچی دو بار زنگ می زند" را صوتی کردند http://tahrireno.ir/vdcci1qs.2bqxm8laa2.html نسخه صوتی کتاب "پستچی دوبار زنگ می‌زند" نوشته جیمز ام.کین ششم اسفند باحضور هنرمندان رونمایی می‌شود.به گزارش تحریرنو، کتاب صوتی "پستچی دوبار زنگ می‌زند" نوشته جیمز ام.کین رونمایی می‌شود، بهرنگ رجبی ترجمه این کتاب برعهده داشته و نشر چشمه آن را روانه بازار کتاب کرده است.هنرمندانی همچون نیما رییسی، سارا بهرامی، محمدرضا علیمردانی، حسین عرفانی، تورج مهرزادیان، مجید آقاکریمی، آشا محرابی و پرویز بهرام صداپیشگان این کتاب هستند.این مراسم روز جمعه ششم اسفند از ساعت ۱۷:۳۰ تا ۱۹:۳۰ باحضور هنرمندان حاضر در کافه ایدما برگزار خواهد. ]]> دوبله Sat, 18 Feb 2017 11:48:45 GMT http://tahrireno.ir/vdcci1qs.2bqxm8laa2.html صدا و سیما فیلم خارجی برای دوبله ارایه نکرده است http://tahrireno.ir/vdch.znwt23n66ftd2.html تورج نصر می گوید که هر سال در این زمان درگیر دوبله فیلم و سریال و انیمیشن برای نوروز بوده ولی امسال هنوز کاری برای نوروز به دوبلورها ارایه نشده است.به گزارش تحریرنو، درباره فعالیت های اخیرش با اشاره به حضور در یک نمایش گفت: پیشنهادی برای حضور در یک نمایش داشته ام که فعلا در حال صحبت هستیم و قطعیتی ندارد اما اگر قطعی شود به سال آینده خواهد افتاد.وی درباره دوبله فیلم و سریال نیز بیان کرد: فعلا همانطور که می دانید فیلم و سریالی برای دوبله وجود ندارد. اکنون حدود یک ماه است که سریال "سرزمین کوهستان" را دوباره دوبله می کنیم. این سریال پیش از این دوبله شده بود اما حالا قرار است تغییراتی داشته باشد و شاید برای همین دوباره دوبله می شود و شروین قطعه ای مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارد.این دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها عنوان کرد: جز این فعلا کار دیگری در عرصه دوبله نداشته ام تنها یک انیمیشن هم بیرون از سازمان گویندگی کردم ولی کار دیگری نیست.او اضافه کرد: شرایط اکنون به گونه ای است که در هفته یک یا دو بار ضبط داریم و کار چندانی وجود ندارد. مخصوصا اکنون می بایست مثل هر سال درگیر دوبله فیلم های خارجی برای نوروز باشیم ولی هنوز هیچ کاری به ما ارایه نشده است. ما هر سال دوبله فیلم های نوروزی را از دی ماه شروع می کردیم و سخت مشغول کار بودیم.نصر تصریح کرد: اکنون ۲۰۰ گوینده هستند که فعالیت چندانی ندارند و سابقه نداشته است که دوبلورها این چنین بیکار باشند.وی درباره سریال هایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله و از تلویزیون پخش می شود، گفت: کارهایی که بیرون انجام می شود خیلی منسجم نیست و گروه ها بیشتر ثابت هستند درواقع هرکسی با افراد مشخصی کار می کند و گاهی اگر کار انیمیشن و یا هندی باشد مرا خبر می کنند.این دوبلور در پایان درباره دیگر فعالیت های خود نیز یادآور شد: در حال حاضر برنامه «یک سبد لبخند» را در رادیو ایران دارم که پنجشنبه ها عصر روی آنتن می رود و فضای طنازانه نسبتا خوبی دارد. هفته ای یک بار این برنامه را دارم و دیگر فعالیتی ندارم. ]]> دوبله Mon, 23 Jan 2017 14:47:10 GMT http://tahrireno.ir/vdch.znwt23n66ftd2.html جوخه گویندگان جوان تشکیل شد http://tahrireno.ir/vdcg.n9urak9u3pr4a.html مینی سریال موفق "جوخه برادران" توسط گروهی از دوبلورهای حرفه ای دوبله و آماده پخش شد. به گزارش تحریرنو؛ "جوخه برادران" مجموعه کوتاه تلویزیونی است که در ۱۰ قسمت ۶۰ دقیقه ای تولید شده و در زمان جنگ جهانی دوم روایت می شود، از تهیه کنندگان اصلی آن استیون اسپیلبرگ و تام هنکس هستند که پیشتر در فیلم بسیار موفق "نجات سرباز رایان" همکاری داشته اند. این مجموعه، وقایعی را که برای گروهان "ایست (East)" رخ داده از دوره آموزش چتربازی آنها در ایالات متحده تا نقش آنها در عملیات مهم در اروپا و در نهایت پایان جنگ، به تصویر کشیده است، سرگرد ریچارد وینتِرز با نقش آفرینی دیمین لوییس و گویندگی منوچهر زنده دل  شخصیت اصلی مجموعه و فرمانده این گروهان بوده و تلاش وی برای انجام مأموریت ها و زنده و در کنار هم نگه داشتن افرادش، موضوع این سریال است. هر قسمت از این مجموعه بر روی یکی از افراد این گروهان تمرکز داشته و اتفاقاتی را که برای او در طول این مسیر رخ می دهد، نشان می دهد، تمامی اتفاقات و اشخاص این سریال بر اساس واقعیت بوده و در آن، عملیات مهمی چون فرود چتربازان در نرماندی فرانسه، عملیات مارکت گاردن و ... به تصویر کشیده شده است. کسری کیانی (ران لیوینگستون/ سروان لوییس نیکسون - مایکل فسبندر/ گروهبان بِرتون کریستِنسن)، امیر منوچهری (دانی والبرگ/ کاروود لیپتون - فیلیپ بارانتینی/ وِین "اسکینی" سیسک)، شایان شام بیاتی (مایکل کادلیتس/ دِنوِر "بول" رَندِلمَن - دِیل دای/ سرهنگ رابرت سینک)، کریم بیانی (شِین تِیلِر/ امدادگر یوجین "داک" رویی - دیوید نیکول/ تامِس پیکاک)، مجتبی فتح اللهی (اسکات گرایمز/ دانِلد مالارکی - ریچارد اسپات جونیور/ وارِن "اسکیپ" ماک)، سعید شیخ زاده (ریک گومِز/ جورج لاز - جیمز مک آووی/ جیمز میلر)، علی منانی (نیکولاس آرون/ رابرت "پاپای" وین - جیمز مادیو/ فرانک پِرکانته)، خشایار شمشیرگران (راس مک کال/ جوزف لیبگات - داگلاس اسپِین/ آنتونیو گارسیا)، بهروز علی محمدی (دِکستِر فلِچِر/ جان "جانی" مارتین - اندرو اسکات/ جان هال)، مهدی امینی (نولان هِمینگز/ چاک گرَنت - داگ آلن/ آلتون مور)، حامد عزیزی (ریک واردن/ هری وِلش - پیتر اومیِرا/ نورمن دایک)، مجید صیادی (رابین لِینگ/ ادوارد "بِیب" هفران - متیو لیچ/ فلوید تالبِرت)، حسین سرآبادانی (فرانک جان هیوز/ ویلیام گارنِر - کالین هنکس/ هنری جونز)، امیرعباس پیام (کِرک آسِوِدو/ جو توی - ایان بِیلی/ دیوید کِنیون وِبستِر)، محمدعلی جان پناه (پیتر مَک لِیب/ دانلد هوبلِر - کرِیگ هینی/ روی کاب)، علی رضا دیباج (راکی مارشال/ اِرل مک کلانگ - مارک لورِنس/ ویلیام دوکمَن)، پویا فهیمی (رِن مورِنو/ جوزف رامیرِز - کِیران اوبرایِن/ آلن وِست) و مریم جلینی (لوسی ژان/ رِنه لومار) گویندگان این سریال هستند. این مینی سریال را رضا آفتابی در استودیو کوالیما و به سفارش وب سایت تاینی موویز دوبله کرده و خود نیز در ۲ نقش ستوان یکم لین "باک" کامپتون با بازی نیل مک دونو و سروان رونالد اسپیرز با بازی متیو سِتِل گویندگی کرده است. گفتنی است زنده دل پیش از این نیز در فیلم"نانوا" (محصول ۲۰۰۷ انگلیس) گوینده لوییس بوده است. "جوخه برادران" از وب سایت IMDb، نمره کم نظیر ۹.۵ از ۱۰ را کسب کرده و در سال ۲۰۰۱ نیز در رشته بهترین مجموعه کوتاه تلویزیونی موفق به کسب جوایز اِمی و گلدن گلوب گردیده است. ]]> دوبله Sat, 01 Oct 2016 19:18:18 GMT http://tahrireno.ir/vdcg.n9urak9u3pr4a.html