پایگاه خبری تحریر نو - آخرين عناوين دوبله :: نسخه کامل http://tahrireno.ir/art/dub Sat, 20 Jan 2018 04:42:34 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 http://tahrireno.ir/skins/default/fa/normal/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط پایگاه خبری تحریر نو http://tahrireno.ir/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام پایگاه خبری تحریر نو آزاد است. Sat, 20 Jan 2018 04:42:34 GMT دوبله 60 آنقدر نقش کره‌ای حرف زدم که چشم‌هایم بادامی شد http://tahrireno.ir/vdcbwsb8.rhbaapiuur.html خالق صدای «شیپورچی» و «جیمبو» از وضعیت خوب دوبله در این روزها و همچنین ازدیاد فیلم‌های کره‌ای برای دوبله خبر داد و در عین حال به طنز گفت: آنقدر نقش کره‌ای حرف زده‌ایم که چشم‌هایمان بادامی شده است.به گزارش تحریرنو ؛ تورج نصر صداپیشه از آماده‌سازی چند سریال کره‌ای و انیمیشن و کارتون برای دوبله خبر داد و گفت: کارتون «محافظان جنگل» که در حال دوبله است از هفته آینده پخش خود را از شبکه پویا آغاز خواهد کرد که در این کارتون ایفاگر یکی از نقش‌ها هستم.این گوینده و بازیگر قدیمی این روزها در سریال «افسانه هزارپایان» که قرار است از شبکه نسیم به روی آنتن برود، کار می‌کند.او درباره همکاری‌ با دوبله سریال‌های کره‌ای نیز گفت: در حال حاضر در چندین سریال کره‌ای به مدیر دوبلاژی زهره شکوفنده، سعید شیخ‌زاده و همچنین افشین ذی‌نوری همکاری می‌کنم؛ البته چندین فیلم سینمایی آمریکایی، آلمانی، فرانسوی و کره‌ای هم به تازگی برای دوبله آمده است و قرار است آن‌ها را کار کنیم.نصر افزود: سریال کره‌ای «سا ایم دانگ» که مدیر دوبلاژ آن زهره شکوفنده است را کار می‌کنیم.وی همچنین از چندین کار انیمیشن که قرار است در مرکز صبا دوبله شود، برای عید نوروز خبر داد و گفت:‌ این انیمیشن‌ها را از ۱۲ بهمن‌ ماه دوبله خواهیم کرد تا برای پخش نوروزی آماده شود.او در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود درباره وضعیت دوبله و حضور صداهای جدید در این حوزه اظهار کرد: برخی از جوانانی که به عرصه دوبله آمدند نادرست آمده‌اند. ما الان به صداهایی نیاز داریم که نیستند. متأسفانه افرادی اضافه شدند که صدایشان ماندگار نیست. بقیه صداها هم شبیه به هم هستند. انجمن گویندگان گفتارفیلم در تلاش است تا تعدادی گوینده جدید را شناسایی کند. متأسفانه برای یک فیلم سخت، گوینده نداریم. به عنوان مثال برای یک فیلم کمدی تعداد خیلی محدودی از دوستان هستند که واقعا کاربلد هستند.نصر همچنین بیان کرد: جوانانی که تازه به عرصه دوبله آمده‌اند نتوانستند جای خالی دوبله را پر کنند.او که در سریال‌های تلویزیونی نیز ایفای نقش کرده است در پاسخ به این پرسش که بازیگری را بیشتر دوست دارد یا گویندگی؟ اظهار کرد: اگر یک بار دیگر به دنیا بیایم باز هم وارد دوبله خواهم شد به دلیل اینکه عاشق این حرفه هستم هر چند که درآمدی ندارد اما علاقه و عشق است که من را در این حرفه نگه داشته است. من پیش از این موزیک کار می‌کردم اما به خاطر عشق به دوبله آن را کنار گذاشتم.این گوینده کارتون‌های ماندگار درباره علت ماندگاری دوبله شخصیت‌های کارتونی مثل شیپورچی، جیمبو و گربه‌سگ که این روزها کمتر شاهد آن هستیم، گفت: صدا در درجه‌ی آخر اهمیت دارد. شما در درجه اول باید عاشق این حوزه، علاقه‌مند و پیگیر آن باشید. چیزی که اکثرا ندارند و در حال حاضر فقط کارها به فارسی دوبله می‌شود. ]]> دوبله Tue, 16 Jan 2018 15:05:02 GMT http://tahrireno.ir/vdcbwsb8.rhbaapiuur.html دو گوینده جدید به انیمیشن "آخرین داستان" پیوستند http://tahrireno.ir/vdcdzk0f.yt0f56a22y.html گویندگی فرخ نعمتی و بانیپال شومون در انیمیشن "آخرین داستان" به کارگردانی اشکان رهگذر آغاز شد.به گزارش تحریرنو ؛ دوبله انیمیشن "آخرین داستان" با حضور بازیگران سینما و تئاتر از اسفند سال گذشته آغاز شده و فرخ نعمتی با صداپیشگی نقش شهراسب، پیر دیر البرز و استاد معنوی آفریدون و بانیپال شومون با صداپیشگی نقش روزبه، آخرین فرزند کاوه آهنگر را برعهده دارد.پیش‌از این پرویز پرستویی، حسن پورشیرازی، اشکان خطیبی، شقایق فراهانی، ملیکا شریفی‌نیا و زهیر یاری به عنوان صداپیشه به این پروژه پیوسته اند.انیمیشن سینمایی "آخرین داستان" به نویسندگی و کارگردانی اشکان رهگذر برداشتی آزاد از داستان "ضحاک" شاهنامه است که داستانی از اواخر حکومت جمشید تا ابتدای حکومت آفریدون را روایت می‌کند و از سال ۸۹ در استودیو هورخش در حال ساخت است."آخرین داستان" در مسیر تولید و در سال ۲۰۱۳ موفق شد به‌عنوان شش پروژه برتر در حال تولید جهان در جشنواره "انسی" فرانسه که مهمترین رویداد انیمیشنی سالانه جهان است، معرفی شود. همچنین این اثر در سال ۲۰۱۶ به دعوت جشنواره انسی در بازار فیلم جشنواره بین‌المللی کن، به‌عنوان یکی از چهار انیمیشن سینمایی برتر در حال تولید جهان معرفی شد.رمان های گرافیکی درباره سرنوشت "جمشید"، اتفاقات پیش از شروع قصه "آخرین داستان" و یکی از شخصیت‌های مرموز این انیمیشن نوشته و طراحی‌شده است که هم‌اکنون دوجلد از این مجموعه با عنوان "جمشید طلوع ۱ و ۲" در کتاب‌فروشی‌های معتبر در دسترس علاقه‌مندان است. ]]> دوبله Mon, 01 May 2017 08:33:57 GMT http://tahrireno.ir/vdcdzk0f.yt0f56a22y.html مهین کسمایی پیشکسوت عرصه دوبله درگذشت http://tahrireno.ir/vdcgtu9q.ak9zn4prra.html مهین کسمایی بعد از تحمل چند سال بیماری شب گذشته ۱۲ اسفند براثر سرطان در آمریکا درگذشت.به گزارش تحریرنو، شهراد بانکی مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بیان کرد: مهین کسمایی دوبلور پیشکسوت بعد از مدت ها بیماری پنجشنبه ۱۲ اسفندماه دار فانی را وداع گفت.به گفته وی، مهین کسمایی چند سال پیش از ایران رفته بود و اخیرا هم در آمریکا زندگی می کرد و امشب بعد از تحمل مدت ها بیماری بر اثر سرطان درگذشت.مهین کسمایی برادرزاده علی کسمایی بود که به پدر دوبله ایران ملقب است.وی در سال ۱۳۱۷ متولد شد و سال ۱۳۳۱ کار خود را در حوزه دوبله آغاز کرد.کسمایی دوبلور نقش هایی چون آدری هیپورن، دایان کیتون، الیزابت تیلور و همچنین گوینده نقش فریماه فرجامی در فیلم "مادر" بوده است. ]]> دوبله Thu, 02 Mar 2017 20:35:31 GMT http://tahrireno.ir/vdcgtu9q.ak9zn4prra.html پرویز پرستویی به دربار جمشید پیوست http://tahrireno.ir/vdciywaz.t1auq2bcct.html پرویز پرستویی گویندگی دو نقش را در انیمیشن سینمایی "آخرین داستان" به کارگردانی اشکان رهگذر برعهده گرفت.به گزارش تحریرنو و به نقل از روابط عمومی استودیو هورخش، دوبله انیمیشن آخرین داستان با حضور بازیگران مطرح سینما و تئاتر به تازگی آغاز شده است که پرستویی، بازیگر مطرح سینما و تلویزیون نقش‌های ارشیا و تهمورث را صداپیشگی می‌کند. تهمورث سردار سپاه و ارشیا وزیر دربار جمشید است که برای مدتی هم در دربار ضحاک خدمت می‌کند.انیمیشن سینمایی آخرین داستان به نویسندگی و کارگردانی اشکان رهگذر برداشتی آزاد از داستان "ضحاک" شاهنامه است که داستانی از اواخر حکومت جمشید تا ابتدای حکومت آفریدون را روایت می‌کند و از سال ۸۹ در استودیو هورخش در حال ساخت است.پیش از این اشکان خطیبی به عنوان گوینده نقش "آفریدون" به آخرین داستان پیوسته بود.کریستف رضاعی آهنگسازی، تینا پاکروان انتخاب بازیگران گوینده، علیرضا علویان صداگذاری، ژینوس پدرام تدوین، رضا عسگرزاده ضبط صدا، امیر عابدی عکاسی و زهرا نجفی مشاور رسانه‌ای این پروژه سینمایی را برعهده دارند.آخرین داستان در مسیر تولید و در سال ۲۰۱۳ موفق شد به‌عنوان شش پروژه برتر در حال تولید جهان در جشنواره "انسی" فرانسه که مهم‌ترین رویداد انیمیشنی سالانه جهان است، معرفی شود. همچنین این اثر در سال ۲۰۱۶ به دعوت جشنواره انسی در بازار فیلم جشنواره بین‌المللی کن، به‌عنوان یکی از چهار انیمیشن سینمایی برتر در حال تولید جهان معرفی شد. گرافیک نوول‌هایی درباره سرنوشت "جمشید"، اتفاقات پیش از شروع قصه آخرین داستان و یکی از شخصیت‌های مرموز این انیمیشن نوشته و طراحی‌شده است که هم‌اکنون یک جلد از آن با عنوان "جمشید طلوع ۱" در کتاب‌فروشی‌های معتبر در دسترس علاقه‌مندان است. ]]> دوبله Sat, 25 Feb 2017 09:58:50 GMT http://tahrireno.ir/vdciywaz.t1auq2bcct.html بازیگران و دوبلورهای ایرانی "پستچی دو بار زنگ می زند" را صوتی کردند http://tahrireno.ir/vdcci1qs.2bqxm8laa2.html نسخه صوتی کتاب "پستچی دوبار زنگ می‌زند" نوشته جیمز ام.کین ششم اسفند باحضور هنرمندان رونمایی می‌شود.به گزارش تحریرنو، کتاب صوتی "پستچی دوبار زنگ می‌زند" نوشته جیمز ام.کین رونمایی می‌شود، بهرنگ رجبی ترجمه این کتاب برعهده داشته و نشر چشمه آن را روانه بازار کتاب کرده است.هنرمندانی همچون نیما رییسی، سارا بهرامی، محمدرضا علیمردانی، حسین عرفانی، تورج مهرزادیان، مجید آقاکریمی، آشا محرابی و پرویز بهرام صداپیشگان این کتاب هستند.این مراسم روز جمعه ششم اسفند از ساعت ۱۷:۳۰ تا ۱۹:۳۰ باحضور هنرمندان حاضر در کافه ایدما برگزار خواهد. ]]> دوبله Sat, 18 Feb 2017 12:48:45 GMT http://tahrireno.ir/vdcci1qs.2bqxm8laa2.html صدا و سیما فیلم خارجی برای دوبله ارایه نکرده است http://tahrireno.ir/vdch.znwt23n66ftd2.html تورج نصر می گوید که هر سال در این زمان درگیر دوبله فیلم و سریال و انیمیشن برای نوروز بوده ولی امسال هنوز کاری برای نوروز به دوبلورها ارایه نشده است.به گزارش تحریرنو، درباره فعالیت های اخیرش با اشاره به حضور در یک نمایش گفت: پیشنهادی برای حضور در یک نمایش داشته ام که فعلا در حال صحبت هستیم و قطعیتی ندارد اما اگر قطعی شود به سال آینده خواهد افتاد.وی درباره دوبله فیلم و سریال نیز بیان کرد: فعلا همانطور که می دانید فیلم و سریالی برای دوبله وجود ندارد. اکنون حدود یک ماه است که سریال "سرزمین کوهستان" را دوباره دوبله می کنیم. این سریال پیش از این دوبله شده بود اما حالا قرار است تغییراتی داشته باشد و شاید برای همین دوباره دوبله می شود و شروین قطعه ای مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارد.این دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها عنوان کرد: جز این فعلا کار دیگری در عرصه دوبله نداشته ام تنها یک انیمیشن هم بیرون از سازمان گویندگی کردم ولی کار دیگری نیست.او اضافه کرد: شرایط اکنون به گونه ای است که در هفته یک یا دو بار ضبط داریم و کار چندانی وجود ندارد. مخصوصا اکنون می بایست مثل هر سال درگیر دوبله فیلم های خارجی برای نوروز باشیم ولی هنوز هیچ کاری به ما ارایه نشده است. ما هر سال دوبله فیلم های نوروزی را از دی ماه شروع می کردیم و سخت مشغول کار بودیم.نصر تصریح کرد: اکنون ۲۰۰ گوینده هستند که فعالیت چندانی ندارند و سابقه نداشته است که دوبلورها این چنین بیکار باشند.وی درباره سریال هایی که بیرون از سازمان صداوسیما دوبله و از تلویزیون پخش می شود، گفت: کارهایی که بیرون انجام می شود خیلی منسجم نیست و گروه ها بیشتر ثابت هستند درواقع هرکسی با افراد مشخصی کار می کند و گاهی اگر کار انیمیشن و یا هندی باشد مرا خبر می کنند.این دوبلور در پایان درباره دیگر فعالیت های خود نیز یادآور شد: در حال حاضر برنامه «یک سبد لبخند» را در رادیو ایران دارم که پنجشنبه ها عصر روی آنتن می رود و فضای طنازانه نسبتا خوبی دارد. هفته ای یک بار این برنامه را دارم و دیگر فعالیتی ندارم. ]]> دوبله Mon, 23 Jan 2017 15:47:10 GMT http://tahrireno.ir/vdch.znwt23n66ftd2.html جوخه گویندگان جوان تشکیل شد http://tahrireno.ir/vdcg.n9urak9u3pr4a.html مینی سریال موفق "جوخه برادران" توسط گروهی از دوبلورهای حرفه ای دوبله و آماده پخش شد. به گزارش تحریرنو؛ "جوخه برادران" مجموعه کوتاه تلویزیونی است که در ۱۰ قسمت ۶۰ دقیقه ای تولید شده و در زمان جنگ جهانی دوم روایت می شود، از تهیه کنندگان اصلی آن استیون اسپیلبرگ و تام هنکس هستند که پیشتر در فیلم بسیار موفق "نجات سرباز رایان" همکاری داشته اند. این مجموعه، وقایعی را که برای گروهان "ایست (East)" رخ داده از دوره آموزش چتربازی آنها در ایالات متحده تا نقش آنها در عملیات مهم در اروپا و در نهایت پایان جنگ، به تصویر کشیده است، سرگرد ریچارد وینتِرز با نقش آفرینی دیمین لوییس و گویندگی منوچهر زنده دل  شخصیت اصلی مجموعه و فرمانده این گروهان بوده و تلاش وی برای انجام مأموریت ها و زنده و در کنار هم نگه داشتن افرادش، موضوع این سریال است. هر قسمت از این مجموعه بر روی یکی از افراد این گروهان تمرکز داشته و اتفاقاتی را که برای او در طول این مسیر رخ می دهد، نشان می دهد، تمامی اتفاقات و اشخاص این سریال بر اساس واقعیت بوده و در آن، عملیات مهمی چون فرود چتربازان در نرماندی فرانسه، عملیات مارکت گاردن و ... به تصویر کشیده شده است. کسری کیانی (ران لیوینگستون/ سروان لوییس نیکسون - مایکل فسبندر/ گروهبان بِرتون کریستِنسن)، امیر منوچهری (دانی والبرگ/ کاروود لیپتون - فیلیپ بارانتینی/ وِین "اسکینی" سیسک)، شایان شام بیاتی (مایکل کادلیتس/ دِنوِر "بول" رَندِلمَن - دِیل دای/ سرهنگ رابرت سینک)، کریم بیانی (شِین تِیلِر/ امدادگر یوجین "داک" رویی - دیوید نیکول/ تامِس پیکاک)، مجتبی فتح اللهی (اسکات گرایمز/ دانِلد مالارکی - ریچارد اسپات جونیور/ وارِن "اسکیپ" ماک)، سعید شیخ زاده (ریک گومِز/ جورج لاز - جیمز مک آووی/ جیمز میلر)، علی منانی (نیکولاس آرون/ رابرت "پاپای" وین - جیمز مادیو/ فرانک پِرکانته)، خشایار شمشیرگران (راس مک کال/ جوزف لیبگات - داگلاس اسپِین/ آنتونیو گارسیا)، بهروز علی محمدی (دِکستِر فلِچِر/ جان "جانی" مارتین - اندرو اسکات/ جان هال)، مهدی امینی (نولان هِمینگز/ چاک گرَنت - داگ آلن/ آلتون مور)، حامد عزیزی (ریک واردن/ هری وِلش - پیتر اومیِرا/ نورمن دایک)، مجید صیادی (رابین لِینگ/ ادوارد "بِیب" هفران - متیو لیچ/ فلوید تالبِرت)، حسین سرآبادانی (فرانک جان هیوز/ ویلیام گارنِر - کالین هنکس/ هنری جونز)، امیرعباس پیام (کِرک آسِوِدو/ جو توی - ایان بِیلی/ دیوید کِنیون وِبستِر)، محمدعلی جان پناه (پیتر مَک لِیب/ دانلد هوبلِر - کرِیگ هینی/ روی کاب)، علی رضا دیباج (راکی مارشال/ اِرل مک کلانگ - مارک لورِنس/ ویلیام دوکمَن)، پویا فهیمی (رِن مورِنو/ جوزف رامیرِز - کِیران اوبرایِن/ آلن وِست) و مریم جلینی (لوسی ژان/ رِنه لومار) گویندگان این سریال هستند. این مینی سریال را رضا آفتابی در استودیو کوالیما و به سفارش وب سایت تاینی موویز دوبله کرده و خود نیز در ۲ نقش ستوان یکم لین "باک" کامپتون با بازی نیل مک دونو و سروان رونالد اسپیرز با بازی متیو سِتِل گویندگی کرده است. گفتنی است زنده دل پیش از این نیز در فیلم"نانوا" (محصول ۲۰۰۷ انگلیس) گوینده لوییس بوده است. "جوخه برادران" از وب سایت IMDb، نمره کم نظیر ۹.۵ از ۱۰ را کسب کرده و در سال ۲۰۰۱ نیز در رشته بهترین مجموعه کوتاه تلویزیونی موفق به کسب جوایز اِمی و گلدن گلوب گردیده است. ]]> دوبله Sat, 01 Oct 2016 20:18:18 GMT http://tahrireno.ir/vdcg.n9urak9u3pr4a.html زندگی درخشان کُره ای به روایت ناهید شعشعانی http://tahrireno.ir/vdcf.tdeiw6detgiaw.html دوبله فیلم کره ای "نسیم زندگی" با سرپرستی و گویندگی ناهید شعشعانی به پایان رسید. به گزارش تحریرنو این فیلم روایت زن و شوهری ۱۶ساله به نام "می را"و "دائه سو" است که صاحب پسری زیبا می شوند، آروما پسرشان سندروم پروگِریا پیری زودرس دارد، نقصی ژنتیکی که باعث پیری زودرس و پژمردگی از خردسالی می شود. مبتلایان به این سندروم پیش از ۱۰ سالگی می میرند اما آروما به دلیل رسیدگی های فراوان پدر و مادرش به ۱۶ سالگی می رسد. هیو سئو که کارگردان است می خواهد فیلم زندگی آروما را بسازد اما کارهایش باعث مرگ وی می شود. در انتها وقتی دائه سو پیش پدر خود می رود می فهمد وی همان فرد ناشناسی بوده که طی این سال ها بیشترین کمک مالی را برای آروما فرستاده است. شیلا آژیر (آروما)، سعید شیخ زاده (دائه سو)، نرگس فولاد وند (می را)، امیر حکیمی (هیو سئو)، پرویز ربیعی (یانگ)، مهدی آرین نژاد (پدر یانگ)، نیما نکویی فرد (پدر دائه سو)، رهبر نوربخش (دکتر)، محمد بهاریان (مرد همراه دائه سو)، لادن سلطان پناه (پژوهشگر)، مریم معینیان (خبرنگار)، کریم بیانی (چان)، متانت اسماعیلی و نغمه عزیزی پور گویندگان این فیلم ۱۱۷ دقیقه ای هستند که برای شبکه ۲ سیما دوبله شده است. "نسیم زندگی" با نام اصلی "زندگی درخشان من" در سال ۲۰۱۴ میلادی و در مدت تقریبی ۲ ماه ساخته شده است. ]]> دوبله Sat, 01 Oct 2016 20:12:08 GMT http://tahrireno.ir/vdcf.tdeiw6detgiaw.html دست‌مزد بالاتر حق دوبلورها است http://tahrireno.ir/vdch.vn-t23n-kftd2.html حسن طرازنده مدیر امور دوبلاژ سیما درباره‌ی انتقادها نسبت به خریداری بیش از حد فیلم و سریال‌های چینی و کره‌ای در سیما گفت: خرید فیلم و سریال‌های خارجی به اداره‌کل تامین برنامه‌های خارجی سیما بازمی‌گردد و ما در این زمینه تصمیم‌گیرنده نیستیم.تحریرنو: وی در ادامه درباره‌ی این‌که چرا اکثر پیش‌کسوت‌ها در عرصه‌ی دوبله فعالیتی ندارند، اظهار کرد: خرید آثار هنری برای دوبله کم است و به‌همین دلیل دوبلورها کم‌کار هستند. هم‌اکنون گوینده‌های ما حدود ۲۲۰ نفر هستند و در ماه حدود ۱۶۰ تا ۱۷۰ نفر از آن‌ها کار می کنند البته این میان پیش‌کسوت‌ها گزیده‌کارتر هستند و به‌همین دلیل کم‌تر کار می‌کنند.مدیر امور دوبلاژ سیما درباره‌ی این‌که چرا دست‌مزد دوبلورها افزایش پیدا نمی‌کند، یادآور شد: ما درباره‌ی دست‌مزدها درخواست خود را نسبت به مدیران بالاتر مطرح می‌کنیم گاهی افزایش هم پیدا می‌کند. با این‌حال این مساله هنوز به‌عنوان یک مشکل مطرح است.مسلما بعضی از پیش‌کسوت‌ها هم‌چون خسرو خسروشاهی، حسین عرفانی، منوچهر اسماعیلی و... که سال‌ها در این حوزه کار کرده‌اند و حکم استاد دانشگاه را دارند باید مبالغ بیش‌تری دریافت کنند اما بضاعت کنونی ما کم است و همیشه هم با مدیران سازمان سخن گفته‌ایم.طرازنده هم‌چنین درباره‌ی دوبلورهایی که از طریق واحد دوبلاژ سیما وارد کار می‌شوند و تعداد آن‌ها توضیح داد: ما طی ۱۰ سال گذشته بیش‌تر از ۳۰ نفر را پذیرش نکرده‌ایم که آن‌هم از طریق تست بود. سال ۹۴ از میان حدود ۱۵۰ نفر که تست گرفتیم هیچ‌کس انتخاب نشد. تست و انتخاب افراد در این حوزه توسط استادان دوبله و دوبلورهای پیش‌کسوت انجام می‌شود و از این حیث روند منسجمی دارد.مدیر امور دوبلاژ سیما در ادامه درباره‌ی فیلم و سریال‌هایی که برای پخش در شبکه‌های تلویزیونی در نظر گرفته شده است، گفت: حدود ۱۰ سریال هم اکنون در حال دوبله است که برای تابستان و پاییز در نظر گرفته شده و به مرور از شبکه‌های سیما پخش خواهد شد.وی در درباره‌ی بعضی از فیلم هایی که با کیفیت پایین دوبله می‌شود، اظهار کرد: بسیاری از فیلم‌هایی که از شبکه‌های مختلف پخش می‌شوند و دوبله‌ی نامناسبی دارند از بیرون خریداری شده است. این دوبله‌ها با کیفیت پایین و ارزان تهیه می‌شوند و گاهی شبکه‌ها هم آن‌ها را می‌خرند و متاسفانه گاهی ادبیاتی که در آن‌ها به‌کار می‌رود سطحی است.طرازنده در پایان گفت: واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما دارای بهترین استودیوی دوبله در ایران است که از کیفیت بالایی هم برخوردار است. صدابرداران هم از حرفه‌ای‌های این حوزه هستند به‌همین دلیل عملیات صداگذاری به بهترین نحو انجام می‌شود و در مجموع نظارت کاملی در فرایند دوبله اعمال می‌شود. ]]> دوبله Sat, 23 Jul 2016 06:57:34 GMT http://tahrireno.ir/vdch.vn-t23n-kftd2.html خسروشاهی: به‌ندرت در کار دوبله فعال هستم http://tahrireno.ir/vdcj.vemfuqexasfzu.html دوبلور آلن دلون، آمیتا پاچان و آل پاچینو معتقد است: دوبله‌ی فیلم‌ها و سریال‌های خارجی بی‌کیفیت برای تلویزیون مفید نیست و او به‌ندرت در دوبله فعال است.تحریرنو: خسرو خسروشاهی به سایت‌هایی که فیلم‌های روز را بدون کیفیت، رایگان یا با بسیار قیمت نازل عرضه می‌کنند اشاره کرد و افزود: باید پرسید این سایت‌ها با چه مجوزی فیلم‌های مطرح روز را با دوبله‌ی بی‌کیفیت روی سایت خود می‌گذارند.مدیر پیش‌کسوت دوبلاژ ادامه داد: من کار خلاف قانون نمی‌کنم و با آدم‌های دلال هم کار نمی‌کنم؛ ولی باید پذیرفت سلیقه‌ی مردم عوض شده است.خسروشاهی در این مورد که صداوسیما به‌عنوان سازمانی که با دوبله پیوند دارد چه کاری برای بهبود وضعیت صنعت دوبله می‌تواند انجام دهد، گفت: تلویزیون فیلمی برای دوبله کردن ندارد، فقط سریال‌های کره‌ای پخش می‌کند و فیلم‌های تکراری که ارزشی ندارد.او در مورد نمایش فیلم‌های خارجی در سینما و کمک آن‌ها به صنعت دوبله نیز گفت: به‌نظرم این‌کار هم کمک به دوبله نمی‌کند، زیرا مردم این فیلم‌ها را نمی‌بینند. همین الان نمایش فیلم‌های کمدی در سینماهای ایران موفق‌تر از فیلم‌های دیگر است و بالاترین فروش را دارد، حال اگر فیلم‌های خارجی هم نمایش دهند، بیننده‌ای ندارد.خسروشاهی با اشاره به این‌که سلیقه‌ی مردم در فیلم تغییر کرده است افزود: تعداد کسانی‌که می‌خواهند فیلم خوب خارجی ببینند، کم است. مگر این‌که فیلم‌های خارجی کمدی و مثل فیلم‌های ایرانی بیاورند.این دوبلور پیش‌کسوت ادامه داد: تلویزیون هم به‌دلیل پوشش هنرپیشه‌ها و... سریال‌های کره‌ای را وارد می‌کند که کیفیت ندارد و دوبله‌ی خوب آن‌ها هم بی‌فایده است.وی هم‌چنین به مشکلات دیگر برای خرید سریال و فیلم‌ها اشاره کرد و افزود: تلویزیون باید شرایط خرید فیلم و سریال‌های خوب و باکیفیت روز دنیا را هم داشته باشد، اما قیمت این آثار نمایشی زیاد است و توان خرید رایت آن‌ها وجود ندارد.خسروشاهی گفت: در بعضی دوره‌ها شاه‌کارهای سینما و تلویزیون دنیا به‌زبان فارسی دوبله و پخش شد که مردم هم از آن‌ها استقبال کردند، ولی حالا سریال‌ها خوب نیست و هر‌چه هم برای دوبله زحمت بکشی بی‌فایده است.وی درمورد روند کاری خود هم گفت: من در سال شاید سه یا چهار فیلم دوبله کنم؛ آن هم اگر شرایط سفارش دهنده ها با من هماهنگ باشد.او در پاسخ به این سوال که آیا به دنبال آموزش دوبله به جوانان هست یا خیر؟ هم گفت که این کار را باید تلویزیون انحام دهد.خسروشاهی در این مورد که این‌روزها چه می‌کند؟ نیز پاسخ داد: فیلم می‌بینم، مسافرت و به نمایشگاه‌های مختلف می‌روم. ]]> دوبله Tue, 12 Jul 2016 15:13:26 GMT http://tahrireno.ir/vdcj.vemfuqexasfzu.html