صحبتهای حسین عرفانی در "هفت"
حسین عرفانی مهمان ویژهی دومین ویژهبرنامهی هفت بهمناسبت بیستوهشتمین جشنوارهی بینالمللی فیلم کودک بود که در این جشنواره نیز از وی تقدیر بهعمل آمده است.
تاریخ انتشار : شنبه ۱۲ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۰۳
تجلیل از حسین عرفانی در افتتاحیهی جشنوارهی فیلم کودک
حسین عرفانی مهمان ویژهی دومین ویژهبرنامهی هفت بهمناسبت بیستوهشتمین جشنوارهی بینالمللی فیلم کودک بود که در این جشنواره نیز از وی تقدیر بهعمل آمده است.
تحریرنو: حسین عرفانی، دوبلور پیشکسوت ایران درابتدای صحبتهای خود اشاره داشت: در درون همهی افراد کودکی است که البته کودک درون من از همه فعالتر است که این نیز منجر بهکار برای کودکان میشود. در هرحال لذت کارکردن در حوزهی کودک نسبت به کار برای بزرگسال خیلی بیشتر است. چرا که کودکی یکی از مهمترین مقاطع زندگی فرد است که هر آنچه را که میآموزد و بهخاطر دارد از این زمان با وی همراه میشود که البته متاسفانه بعضی گروهها دراین حوزهها هستند که کار در زمینهی کودک را جدی نمیگیرند که این میتواند آسیبزا باشد.
وی بهنحوهی ورود سخت و طولانی مدت خود بهعرصهی صداپیشگی اشاره داشت و گفت: با وجود اینکه پیشکسوتان ما در حوزهی هنر و سینما سالها تلاش کردند و خاک صحنه خوردهاند و عاشقانه کار خود را دنبال کردهاند، بهتازگی نتایج کار خود را میبینند در حالیکه جوانان امروزی از همان بدو ورود خود به این عرصه سوالشان این است که درآمد ما چهقدر است و ما چه زمانی مشهور میشویم اما باید در نظر بگیرند که همهی کسانی که صاحبنام هستند خون دل خوردهاند و گامبهگام جلو رفتهاند. بنابراین باید صبور بود و در طی زمان کار را از بزرگان خود بگیرند و پلهپله گام بردارند.
این دوبلور افزود: در مجموع کارهایی که انجام دادهام تمام سریهای فیلم ارباب حلقهها از جمله مواردی بودهاست که تا نیمههای شب کار آن طول کشیدهاست و مسئلهی حائز اهمیت این بوده است که ساعات نیمهشب نباید با ساعات اولیه روز در صدا و لحن دوبلور تاثیرگذار باشد یا بهنحوی شاهد احساس خستگی در صدا باشیم که نمونهی اینرا در سینما هم میتوانیم ببینم بنابراین هنرپیشه باید بهقدری آماده باشد که از عهدهی اینکار برآید.
عرفانی با بیان اینکه در فیلم مدیرکل ۲۱ تیپ را اجرا کردهاست بهگذشتهی کاری خود در جشنوارهی فیلم کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: در تمام طول جشنوارهی کودک تا کنون که بیستوهشتمین دورهی آن است دوبلهی همزمان داشتهایم و اولینبار با همکاری منوچهر نوذری و شهلا ناظریان در پروندهای که از سوی بنیاد فارابی بهما محول شدهبود تمام نقشها را اجرا کردیم که من و آقای نوذری صدای تمامی مردان درفیلمها و شهلا ناظریان صدای تمامی خانمها را در فیلم صداپیشگی میکرد و این از افتخارات دوبلهی ایران محسوب میشود چرا که حتی پس از آن دوره نیز اهمیت این موضوع بهقدری بود که بسیاری از فیلمسازان پساز بازگشت به کشور خود ازاین اتفاق یاد کرده بودند و دربسیاری از نشریات آنها درج شد.
این هنرمند پیشکسوت سینمای ایران گفت: در گذشته برخی کارگردانان نیز بودند که شخصیت را بر مبنا صدا مینوشتند و از همان ابتدای کار دوبله با فیلم همراه بود. درحال حاضر نیز کارگردان بزرگی هستند که از صدای سرصحنه استفاده میکنند که در مواردی و در بعضی نقشها که برای مثال یک نابازیگر آنرا ایفا کردهاست و نقش در فرم و لباسی که اجرا شده درست جا نیفتاده است از دوبله استفاده میکنند.
عرفانی در پایان صحبتهای خود تاکید کرد: دوبله در ایران تا ۲۰۰ سال دیگر هم بههمان شکل اولیهی خود اهمیت خواهد داشت چرا که در تمام دنیا نیز شاهد بودهایم که تمام فیلمهایشان دوبله میشوند اگرچه صدای سر صحنه هم وجود دارد و از آن استفاده میکنند اما در حال حاضر هنوز هم برخی فیلمها چون فیلمهای مذهبی و تاریخی هستند دوبله میشوند و با وجود صدای سرصحنه اگر دوبلهی فیلم کامل باشد و درست ادا شود، مردم از دوبله رویگردان نمیشوند.