حسن طرازنده؛
دستمزد بالاتر حق دوبلورها است
حسن طرازنده مدیر امور دوبلاژ سیما دربارهی انتقادها نسبت به خریداری بیش از حد فیلم و سریالهای چینی و کرهای در سیما گفت: خرید فیلم و سریالهای خارجی به ادارهکل تامین برنامههای خارجی سیما بازمیگردد و ما در این زمینه تصمیمگیرنده نیستیم.
تاریخ انتشار : شنبه ۲ مرداد ۱۳۹۵ ساعت ۱۰:۲۷
حسن طرازنده مدیر امور دوبلاژ سیما دربارهی انتقادها نسبت به خریداری بیش از حد فیلم و سریالهای چینی و کرهای در سیما گفت: خرید فیلم و سریالهای خارجی به ادارهکل تامین برنامههای خارجی سیما بازمیگردد و ما در این زمینه تصمیمگیرنده نیستیم.
تحریرنو: وی در ادامه دربارهی اینکه چرا اکثر پیشکسوتها در عرصهی دوبله فعالیتی ندارند، اظهار کرد: خرید آثار هنری برای دوبله کم است و بههمین دلیل دوبلورها کمکار هستند. هماکنون گویندههای ما حدود ۲۲۰ نفر هستند و در ماه حدود ۱۶۰ تا ۱۷۰ نفر از آنها کار می کنند البته این میان پیشکسوتها گزیدهکارتر هستند و بههمین دلیل کمتر کار میکنند.
مدیر امور دوبلاژ سیما دربارهی اینکه چرا دستمزد دوبلورها افزایش پیدا نمیکند، یادآور شد: ما دربارهی دستمزدها درخواست خود را نسبت به مدیران بالاتر مطرح میکنیم گاهی افزایش هم پیدا میکند. با اینحال این مساله هنوز بهعنوان یک مشکل مطرح است.
مسلما بعضی از پیشکسوتها همچون خسرو خسروشاهی، حسین عرفانی، منوچهر اسماعیلی و... که سالها در این حوزه کار کردهاند و حکم استاد دانشگاه را دارند باید مبالغ بیشتری دریافت کنند اما بضاعت کنونی ما کم است و همیشه هم با مدیران سازمان سخن گفتهایم.
طرازنده همچنین دربارهی دوبلورهایی که از طریق واحد دوبلاژ سیما وارد کار میشوند و تعداد آنها توضیح داد: ما طی ۱۰ سال گذشته بیشتر از ۳۰ نفر را پذیرش نکردهایم که آنهم از طریق تست بود. سال ۹۴ از میان حدود ۱۵۰ نفر که تست گرفتیم هیچکس انتخاب نشد. تست و انتخاب افراد در این حوزه توسط استادان دوبله و دوبلورهای پیشکسوت انجام میشود و از این حیث روند منسجمی دارد.
مدیر امور دوبلاژ سیما در ادامه دربارهی فیلم و سریالهایی که برای پخش در شبکههای تلویزیونی در نظر گرفته شده است، گفت: حدود ۱۰ سریال هم اکنون در حال دوبله است که برای تابستان و پاییز در نظر گرفته شده و به مرور از شبکههای سیما پخش خواهد شد.
وی در دربارهی بعضی از فیلم هایی که با کیفیت پایین دوبله میشود، اظهار کرد: بسیاری از فیلمهایی که از شبکههای مختلف پخش میشوند و دوبلهی نامناسبی دارند از بیرون خریداری شده است. این دوبلهها با کیفیت پایین و ارزان تهیه میشوند و گاهی شبکهها هم آنها را میخرند و متاسفانه گاهی ادبیاتی که در آنها بهکار میرود سطحی است.
طرازنده در پایان گفت: واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما دارای بهترین استودیوی دوبله در ایران است که از کیفیت بالایی هم برخوردار است. صدابرداران هم از حرفهایهای این حوزه هستند بههمین دلیل عملیات صداگذاری به بهترین نحو انجام میشود و در مجموع نظارت کاملی در فرایند دوبله اعمال میشود.