دوبلهی كارتون از فيلم و سريال سختتر است
مدير دوبلاژ سريال "اولين شب آرامش" از سختی كار دوبله برای كودكان گفت و بيان كرد كه وقتی برای گروه سنی كودک كار میكنيم اجازه خطا و اشتباه وجود ندارد.
تاریخ انتشار : شنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۵۹
مدير دوبلاژ سريال "اولين شب آرامش" از سختی كار دوبله برای كودكان گفت و بيان كرد كه وقتی برای گروه سنی كودک كار میكنيم اجازه خطا و اشتباه وجود ندارد.
تحریرنو: محسن متقی، مدير دوبلاژ سيمای اردوی شبكهی جهانی سحر كه بيش از ۵ سال با اين شبكه همكاری داشتهاست گفت: اگر بخواهيم دوبله يک اثر، فاخر و ماندگار شود بايد فرآيند همآهنگی صدای دوبلور با حركات لب بازيگر بهدرستی انجام گيرد كه اينكار، سخت و زمانبر است.
وی تسلط بهزبان، بهويژه اصطلاحات زبان مقصد را از الزامات و اولويتهای كار يک مدير دوبله برشمرد و با اشاره به اهميت صدا در دوبله گفت: صدا بايد لحن و فرم داشته باشد و حس خوبي به شنونده القا كند.
متقی كه مديريت دوبلاژ سريالهای "سراب"، "ملكوت" و "اولين شب آرامش" را برعهده داشتهاست دربارهی تاثير ترجمه و ويراستاری بر دوبله گفت: برخی از ترجمهها تحتاللفظی است كه ممكن است ترجمهی درستی باشد ولی برای فيلم و سريال اين نوع ترجمه مناسب نخواهد بود. وی ذكاوت مترجم و معادلسازی جملات، عبارات و تكيه كلامها و واژهها در دوبله را مهم و موثر دانست و افزود: در دوبله غير از اين كه كلامی از يک زبان بهزبان ديگر ترجمه میشود بايد حسی كه در كار وجود دارد نيز القا شود، بنابراين سليقهای عملكردن مترجم و ويراستار به دوبله لطمه وارد میكند.
اين مدير دوبلاژ دوبلهی كارتون را سخت تر از فيلم و سريال دانست و گفت: دوبلهی كارتون بسيار پيچيده، حساس و تاثيرپذير است بنابراين اجازهی خطا و اشتباه وجود ندارد.
مدير دوبلاژ فيلمهای سينمايی و تلويزيونی "پدر كاغذی"، "خانهای در غبار"، "بههمين راحتی" و "دور دست" حضور بازيگران در دوبله را از آسيبهای اين فن برشمرد و گفت: جذابيت تصوير و بازيگری باعث میشود كه هنر دوبله در حاشيه قرار بگيرد درحالیكه فن بيان و تنفس در عرصه صداسازی و صداپيشگی، تجربه و آشنايی با ادبياتی كه با آن كار دوبله انجام میشود نيز از ضروريات كار دوبله است.
مدير دوبلاژ مجموعههای "شهر دقيانوس"، "پول كثيف" و "گمشده"، همآهنگ بودن دوبلور با شخصيتهای سريال و نيز جنس صدا، فرم و حالت صدای گويندگان را معيار انتخاب دوبلور دانست و افزود: برای دوبله تنوع صدايی فراوانی بايد وجود داشته باشد تا دچار يکنواختی و تكرار صدا نشويم.
وی كه سريال "سراب" را كار شاخص خود میداند با بيان اينكه صداپيشگی شخصيتهايی را كه پيامهای آسمانی دارند بيشتر دوست دارم، ابراز كرد: بهنظر من گويندهی يک شخصيت هنری خاصبودن، بيشتر نتيجه میدهد.
اين مدير دوبلاژ، وجود امكانات و توجه بيشتر به فن دوبله در شبكهی سحر را در بهبود وضعيت دوبله موثر دانست و گفت: اين توجه باعثشده كه گروه دوبله اردوی شبكهی سحر در ميان دوبلههای مشابه بدون رقيب باشد و همين امر در ديدهشدن و محبوبيت فيلم و سريالهای ايرانی موثر است.