واحد دوبلاژ مظلوم‌ترین بخش تلویزیون است
آبتین ممدوح دوبلور مجموعه‌های مستند درباره‌ی شگردها و ویژگی‌های دوبله‌ی آثار مستند برای پخش از تلویزیون توضیح داد.
تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۲ مهر ۱۳۹۴ ساعت ۱۰:۵۵
 
واحد دوبلاژ مظلوم‌ترین بخش تلویزیون است
 
آبتین ممدوح دوبلور مجموعه‌های مستند درباره‌ی شگردها و ویژگی‌های دوبله‌ی آثار مستند برای پخش از تلویزیون توضیح داد.

آبتین ممدوح با اشاره به گویندگی دو مجموعه‌ی مستند با عنوان "افق" و "جراحان" گفت: این دو مجموعه با مدیر دوبلاژی پدرم ناصر ممدوح انجام شده است و من نریشن آن‌ها را برعهده داشتم و قرار است از شبکه‌ی چهار سیما به پخش برسند.

وی ادامه داد: مستند "جراحان" درباره‌ی شیوه‌های نوین درمانی برای سرطان‌ها، بیماری‌های مغزی، قلبی و... است و نشان می‌دهد که در زمانه‌ی حاضر از چه شیوه‌های جدیدی در درمان این بیماری‌ها استفاده می‌شود.

فرزند ناصر ممدوح دوبلور با سابقه‌ی سینما و تلویزیون بیان کرد: من خودم دکتر دامپزشک هستم و به دوبله‌ی آثار مستند و پزشکی علاقه‌مندم. گفتن نریشن این آثار برای من جذابیت دارد چون از یک طرف خودم به موضوع آشنایی دارم و این باعث می‌شود که اطلاعاتم در حوزه‌ی مورد نظر بیش‌تر شود و از طرف دیگر فکر می‌کنم با گفتن نریشن این آثار به مردم آموزش می‌دهم.

وی با اشاره به تخصصی بودن مستندهایی که دوبله کرده است، اظهار کرد: مستند "جراحان" از نمونه‌های موفق مستندهای اخیر من است که به تازه‌های جراحی‌ها و روش‌های درمانی می‌پردازد و از این حیث دو فایده دارد یکی برای مردمی که خودشان بیمار هستند و تا حدی می‌توانند از روش‌های درمانی اطلاع پیدا کنند و دیگر این‌که پزشکان نیز می‌توانند با فرایندهای نوین درمانی آشنا شوند. بسیاری از هم‌کاران من پزشک هستند اما متاسفانه در بعضی از موارد خود را با روش‌های جدید در دنیا به‌روز نمی‌کنند.

ممدوح در ادامه درباره‌ی دیگر مستندهایی که اخیرا دوبله کرده است، گفت: من حدود ۱۷ سال است که مشغول کار دوبله هستم و مستندهای بسیاری را هم دوبله کرده‌ام. چندی پیش مستندی را کار کردیم که وحید منوچهری سرپرست گویندگان بود و به مسابقات برتر جهانی مربوط می‌شد و از جذابیت‌هایی چون نمایش تجربه ریسک کردن و خطر کردن هم برخوردار بود. این مجموعه هم‌اکنون از شبکه‌ی نسیم پخش می‌شود و روایت اصلی کار بر‌عهده من است و سایر گویندگان جای سایر شخصیت‌ها صحبت می‌کنند.

وی در پاسخ به این‌که گاهی مستندها به شیوه‌ای بدون فراز و فرود و با صدایی ممتد روایت می‌شوند، اظهار کرد: بعضی از صداهای ماندگار در این حوزه هستند که مردم اتفاقا صدای‌شان را با همان شیوه و روایتی که در مستندها داشته‌اند، می‌شناسند اما غیر از آن‌ها گاهی به‌من هم درباره‌ی گویندگی مستندها انتقاداتی شده است. البته ما مستندها را گاهی بر اساس نریتور اصلی دوبله می‌کنیم. به‌طور مثال در مستندهای حیات وحش خود نریتور اصلی هم به آرامی صحبت می‌کند تا صدایش برای موجواتی که در طبیعت هستند به‌عنوان مزاحم تلقی نشود و ما هم در دوبله به‌همان آرامی صحبت می‌کنیم یا در مجموعه‌ی "افق" که پدرم ناصر ممدوح مدیریت دوبلاژ کار را بر‌عهده دارد از آن‌جایی که خود خارجی‌ها با آب‌وتاب صحبت می‌کنند ما هم تبعیت می‌کنیم اما در بعضی موارد هم گویندگی آثار سلیقه‌ای انجام می‌شود.

این گوینده و دوبلور در ادامه درباره‌ی علاقه خود به آثار مستند بیان کرد: کسانی‌که به‌عنوان نریتور فعالیت می‌کنند باید از صدایی خوب و پخته برخوردار باشند. صدا در گویندگی آثار مستند تاثیر بسیار بیش‌تری از آثار نمایشی و انیمیشن دارد. به‌طور مثال صدای پدر من را بیش‌تر به‌عنوان گوینده‌ی آثار مستند می‌شناسند تا کارهای نمایشی و هم‌چنین صداهایی چون پرویز بهرام و یا داوود نماینده به‌خاطر آثار مستند شناخته شدند و مردم عاشقانه این صداها را دوست دارند.

وی ادامه داد: حتی به‌نظر من دوبله‌ی آثار مستند بسیار سخت‌تر از آثار نمایشی است چون دوبلور باید لزوما از صدای خوبی برخوردار باشد و این صدا برای مخاطب کاملا ملموس است.

ممدوح در بخش دیگری از سخنان خود درباره‌ی مستندهای قدیمی که توسط صداوسیما خریداری می شود، توضیح داد: در حال حاضر بیشتر سریا‌های کره‌ای و چینی خریداری می‌شود و گاهی هم آثار خریداری شده قدیمی هستند.

وی در پایان گفت: گاهی بیان شده است که مردم با صداوسیما قهر کرده‌اند و من فکر می‌کنم به‌جای خرید آثار کره‌ای و چینی و یا آثار ارزان قیمت تلویزیون می‌توان پول را به چند اثر باکیفیت داد اما در حال حاضر واحد دوبلاژ تلویزیون مظلوم‌ترین واحد است و از هر کجا که بخواهند هزینه‌ای را بزنند ابتدا از این واحد آغاز می‌کنند.
کد مطلب: 2931