منوچهر والی‌زاده:
آثار خوبی برای دوبله نداریم
والی‌زاده: ‌هنوز نمی‌دانم لوک خوش‌شانس، خوش‌شانس بوده است یا من! اما می‌توانم بگویم که محبوب‌ترین کاری است که دوبله کرده‌ام.
تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۰ آبان ۱۳۹۴ ساعت ۰۸:۱۱
 
آثار خوبی برای دوبله نداریم
 
والی‌زاده: ‌هنوز نمی‌دانم لوک خوش‌شانس، خوش‌شانس بوده است یا من! اما می‌توانم بگویم که محبوب‌ترین کاری است که دوبله کرده‌ام.

تحریرنو: منوچهر والی‌زاده، پیش‌کسوت دوبله گفت:‌ تا هفته‌ی گذشته مشغول دوبله‌ی سریال "دختر امپراطور" بودم که متاسفانه سریال کند و بی‌ریتمی بود و امیدوارم از این پس فیلم‌های خوبی خریداری شود.

وی ادامه داد: متاسفانه مدتی است که فیلم‌های خوبی در کشور نداریم که بخواهیم آن‌ها را دوبله کنیم، وضعیت دوبله زیاد خوب نیست و با این‌که مدتی از تغییرات مدیران سازمان صدا‌وسیما می‌ذرد، اما هنوز فیلم‌های خوبی خریداری نشده است. در کل معتقدم کمی زمان می‌برد تا به روال عادی و طبیعی برسیم.

گوینده‌ی رادیو پیام ادامه داد:‌ در حال حاضر صبح‌های سه‌شنبه در رادیو پیام اجرا دارم. دوبله هم گه‌گداری کار می‌کنم اما در اصل فیلم خاصی نبوده که بخواهم نامی از آن ببرم.

وی دلیل کم رونقی دوبله را در عدم فیلم‌های خوب دانست و افزود:‌ الان همه دوستان و هم‌کاران ما از شرایط فعلی ناراضی هستند، اما این امید را داده‌اند که فیلم‌های جدیدی خریداری می‌کنیم.

والی‌زاده دلیل کم‌کار بودن اهالی دوبله را به ورود تازه واردها مرتبط ندانست و گفت:‌ دلیل کم‌رونقی حیطه‌ی دوبله به ورود تازه‌واردها مرتبط نیست، بلکه به فیلم‌هایی با سطح کیفی پایین برمی‌گردد و این‌که رسانه‌هایی که ما با آن‌ها کار می‌کردیم همگی ورشکسته شده‌اند.

وی در این‌باره افزود: تازه‌واردهای علاقه‌مند آن‌قدر زیاد هستند که متاسفانه ما همه‌‌ی‌شان را نمی‌شناسیم چراکه الان در خانه‌های شخصی‌شان در حال دوبله‌کردن فیلم هستند و با شرایطی که پیش‌رو است فکر می‌کنم آن‌ها از ما پر‌کارتر هستند. نکته‌ای که جای تاسف دارد این است که افرادی با حقه‌بازی از علاقه‌ی آن‌ها سواستفاده می‌کنند و دوبله‌های‌شان را با قیمت‌های پایین خریده و روانه‌ی بازار می‌کنند.

والی‌زاده در ادامه‌ی صحبت‌هایش توصیه‌ای به جوان‌های علاقه‌مند به این حیطه داشت و گفت: برای ورود به حیطه‌ی دوبله باید دو ویژگی مهم از جمله صدای خوب و بیان را دارا بود که اگر فردی حتی یکی از این دو را نداشته باشد بهتر است که به‌سمت دوبله نیاید.

وی درباره‌ی سیستم‌های جدید برای دوبله نیز گفت: شرایط و بروز تکنولوژی به‌گونه‌ای شده است که با استفاده از تکنولوژی همه‌ی کارها سریع‌تر پیش می‌رود و هم‌چنین کیفیت فیلم‌ها با بهره‌گیری ازاین دستگاه‌ها بهتر می‌شود.

این دوبلور افزود:‌ چندی پیش پیش‌نهاد بازیگری در سریالی را داشتم که از نظر مادی و معنوی زیاد جالب توجه نبود، اما اگر پیش‌نهاد خوبی در این حوزه داشته باشم حتما کار خواهم کرد.

وی ادامه داد: هیچ‌گاه خود را به‌حضور در مدیوم خاصی محدود نکردم و نمی‌توانم بگویم که بازیگری را به دوبله ترجیح می‌دهم،‌ بلکه اگر در حیطه‌ی هنر دوبله و بازیگری کاری در خور و در حد توانم باشد قبول می‌کنم.

این بازیگر با اشاره به بازیگری در دوبله بیان داشت:‌ بازیگری،‌ دوبله، کارگردانی و‌... همه به‌یک‌دیگر مربوطند و به مثابه‌ی نخ تسبیح هستند. حال افرادی که برای تحصیل در چنین رشته‌هایی به دانشگاه می‌روند،‌ همه‌ی این شاخه‌ها را فرا می‌گیرند. به‌عقیده‌ی من افراد علاقه‌مند به این شاخه‌ها اگر به دانشگاه بروند،‌ نسبت به سایرین فراگیری‌های بیش‌تری خواهند داشت.

وی درباره‌ی تماشای سریال و دیدن فیلم و تئاتر نیز گفت:‌ به این دلیل که سال‌هاست در این حیطه کار می‌کنم، به‌عبارتی کارم به این حیطه گره خورده است و ناخودآگاه دنبالش هستم و اغلب فیلم، سریال و تئاترها را نیز تماشا می‌کنم.

والی‌زاده با اشاره به دوبله‌ی شخصیت "لوک خوش‌شانس" در کارتونی با همین نام نیز گفت:‌ هنوز نمی‌دانم او خوش‌شانس بوده، یا من؟ اما به این دلیل که او یک شخصیت کارتونی است فکر می‌کنم که من خوش‌شانس بوده‌ام که به‌جای او صحبت کردم. در این مدت به‌جای شخصیت‌های بسیاری صحبت کردم، اما هیچ‌کدام‌شان به اندازه‌ی لوک خوش‌شانس معروف و محبوب نشدند و خوش‌حالم که مردم خاطره‌های خوبی از این کارتون دارند.
کد مطلب: 2979